Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics | | English term or phrase: means-tested benefits | What is the best Arabic translation for this term? For "means test," I've found استطلاع الموارد and for "means-tested benefits," I've seen إعانات الموارد المستطلعة and إعانات مستطلعة الموارد but both of them seem to be missing something in the Arabic. Is there a better way to say this?
The reference is to government benefits which are scaled according to a person's actual needs, as determined by a means test. |
| | | Selected response from:
TargamaT Syria Local time: 09:19
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1
14 mins confidence:  
20 mins confidence:  
6 hrs confidence:  
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 4 - Changes made by TargamaT: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |