Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Politics | | English term or phrase: Critical Engagement | | This is the name of the policy followed by Britain (joined later by France and Germany) towards Iran, as opposed to the US confrontational tendency. I translated it as (الإشراك الانتقادي) . Still, I don't feel comfortable, because the word "engagement here is so tricky. Any suggestions? |
| | | الحوار النقدي، المداخلة النقدية | Explanation: I share your ambivalence towards availble translations of "engagement." Perhaps these suggestions softens the wording a bit.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-31 05:53:59 (GMT) --------------------------------------------------
Sorry. I meant \"soften.\" |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment Thanks Fuad. Some collegues misunderstood the term, thinking that the conflict or "criticism" is between the UK and the US. The fact is that they have a common understanding of the Iranian regime. They only differ in their approach to try to reform it. The US is aggressive and belligerent, while the UK and Europe believe that by engaging the regime, and criticizing it, you can achieve better results. Hence "critical" is not حرج but نقدي or even إنتقادي if you like. A good suggestion was التعاطي النقدي but it was not put as a main header answer, so I couldn't choose it. Thank you all. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 الحوار النقدي، المداخلة النقدية
Explanation: I share your ambivalence towards availble translations of "engagement." Perhaps these suggestions softens the wording a bit.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-31 05:53:59 (GMT) --------------------------------------------------
Sorry. I meant \"soften.\"
| Fuad Yahya Works in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 164
|
| | Grading comment | Thanks Fuad. Some collegues misunderstood the term, thinking that the conflict or "criticism" is between the UK and the US. The fact is that they have a common understanding of the Iranian regime. They only differ in their approach to try to reform it. The US is aggressive and belligerent, while the UK and Europe believe that by engaging the regime, and criticizing it, you can achieve better results. Hence "critical" is not حرج but نقدي or even إنتقادي if you like. A good suggestion was التعاطي النقدي but it was not put as a main header answer, so I couldn't choose it. Thank you all. |
|
|
| |