ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Government / Politics

a carrot-and-stick policy

Arabic translation: سياسة العصا و الجزرة


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a carrot-and-stick policy
Arabic translation:سياسة العصا و الجزرة
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:40 Feb 14, 2004
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: a carrot-and-stick policy
This station is part of a project to re-colonise the Arab homeland that the United States seeks to implement through a carrot-and-stick policy," it said.
Hamdani
سياسة العصا و الجزرة
Explanation:
وهي التي تستعمل مع الدواب كي تواصل السير للأمام لملاحقة جزرة معلقة على طرف عصا يحملها الراكب.
Selected response from:

Deena Moghrabi
Local time: 09:20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13سياسة العصا و الجزرة
Deena Moghrabi
5 +10سـياسة الترغيب والترهيبFuad Yahya
5 -1سياسة جوِّع كلبك يتبعك
Abdelazim Abdelazim


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
سياسة العصا و الجزرة


Explanation:
وهي التي تستعمل مع الدواب كي تواصل السير للأمام لملاحقة جزرة معلقة على طرف عصا يحملها الراكب.

Deena Moghrabi
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
20 mins

agree  Shazly: سياسة الجزرة والعصا
54 mins

agree  Ahmed Ismail
1 hr

agree  jenan
1 hr

agree  Joseph Samir
2 hrs

agree  Randa F: وهي أيضاً مصطلح سياسي صحفي
7 hrs

agree  Awadh Balaish
7 hrs

disagree  Ali Darwish: Calque translation doesn't work unless the person reading the translation is familiar with the original expression, which defeats the purpose of translation in the first place. What the media use isn't necessarily correct. Error replication not justified.
10 hrs

agree  ALI HASAN
13 hrs

agree  Mueen Issa
1 day2 hrs

agree  Musab Hayatli
1 day7 hrs

agree  Alaa Zeineldine: Ali's comment applies in many situations, but in this case, the alien expression has been used in the Arabic media often enought to have become familiar.
2 days13 hrs

agree  htms
2 days14 hrs

agree  AHabchy
6 days

agree  AhmedAMS
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
سـياسة الترغيب والترهيب


Explanation:
أو سـياسة الوعد والوعيد

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jenan
9 mins

agree  Ahmed Ismail
44 mins

agree  Awadh Balaish: لقد أصبحت عبارة العصاء و الجزرة شائعة و خصوصا في مختلف و سائل الأعلام و من الأفضل للمترجم الن يقبل ما هو مستعمل ولا أعترض على ترجمتك للمعتى
6 hrs

agree  Ali Darwish
9 hrs

agree  umsarah: This is more familiar to Arab readers
11 hrs

agree  Alaa Abdulsalam
21 hrs

agree  Sam Shalalo
5 days

agree  AhmedAMS
11 days

agree  يونس طه
2423 days

agree  Abdurrahman Mahanna
2922 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
سياسة جوِّع كلبك يتبعك


Explanation:
The idiom stems from a trick used in former times to keep rabbits moving forward by "stimulating" them by a carrot tied to a stick which a person moves from a distance.

Abdelazim Abdelazim
Local time: 08:20
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ali Darwish: Actually, your translation works with the alternative idiomatic expression, "carrot on the stick", which is not the same as “carrot and stick”. The original Arabic idiom is: أجع كلبك يتبعك.
22 hrs
  -> But I have never read your proposed alternative idiomatic expression, "carrot ON the stick."
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 11, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO => PRO
Jan 11, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldArt/Literary => Social Sciences
Field (specific)Journalism => Government / Politics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: