ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Government / Politics

sustainable

Arabic translation: مستدام أو قابل للاستمرار


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sustainable
Arabic translation:مستدام أو قابل للاستمرار
Entered by: Sam Berner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:43 Sep 7, 2004
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / economics
English term or phrase: sustainable
As in "sustainable economy" or "sustainable environment". The English definition of "sustainability" is "Meeting the needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their own needs".
Sam Berner
Local time: 18:02
مستدام أو قابل للاستمرار
Explanation:
Organizations such as the WorldBank use قابل للاستمرار as a standard while the UN uses مستدام or مستدامة according to the preceding word.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-07 11:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ifc.org/ifcext/eir.nsf/Content/PressReleaseArabic

http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/NEWS/0,,contentMDK:...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-07 11:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.un.org/arabic/conferences/wssd/docs/arab.html
Selected response from:

mutarjem
Local time: 10:02
Grading comment
Thank you all - it was very helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8مستدام أو قابل للاستمرار
mutarjem


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
مستدام أو قابل للاستمرار


Explanation:
Organizations such as the WorldBank use قابل للاستمرار as a standard while the UN uses مستدام or مستدامة according to the preceding word.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-07 11:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ifc.org/ifcext/eir.nsf/Content/PressReleaseArabic

http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/NEWS/0,,contentMDK:...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-07 11:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.un.org/arabic/conferences/wssd/docs/arab.html

mutarjem
Local time: 10:02
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you all - it was very helpful

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Randa F: المستدامة, as used by the UN. see no.7 and the given explanation http://www.un.org/arabic/millenniumgoals/index.html
1 hr

agree  Nesrin
1 hr

agree  houari
2 hrs

agree  Awadh Balaish
2 hrs

agree  Stephen Franke: For commercial contexts: قابل للاستمرار is used fairly frequently
2 hrs

agree  Saleh Ayyub
6 hrs

agree  Joseph Samir
6 hrs

agree  AhmedAMS
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: