English to Arabic translations [PRO] History | | English term or phrase: impromptu organisation | | The evacuation of British troops from Dunkirk, though a triumph of impromptu organisation, could not hide the seriousness of the military situation, and for months, people in England lived with the fear of invasion. |
| | | Tanthiim mubtakker | Explanation: In that context, the suitable equivalent term would be "expedient organisation" = tanthiim mubtakker = تنظيم مبتتكر
The term "expedient" (or as rendered in "US military English" as "field expedient") implies a temporary, ad hoc and pragmatic solution usually applicable only to that partlcular event.
Hope this helps.
Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
Riyadh
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-19 16:04:07 GMT) --------------------------------------------------
Correction of typo (extra keystroke) on Arabic spelling:
تنظيم مبتكر |
| Selected response from: Stephen Franke United States Local time: 23:21
| Grading comment Thank you so much Stephen! I used تدبير طارئ in my text. Your explanation helped me a great deal in choosing the appropriate term in Arabic. Thank you Romina and Rehab! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 تنظيم إرتجالي
Explanation: the exact meaning of the word "impromptu" in the Arabic language is إرتجالي
I believe this translation would more faithful to the original text.
impromptu:
1. Prompted by the occasion rather than being planned in advance: an impromptu party.
adv.
With little or no preparation; extemporaneously.
http://www.thefreedictionary.com/impromptu
Good luck!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-19 15:51:03 GMT) --------------------------------------------------
would be*
| | |
1 hr confidence:  Tanthiim mubtakker
Explanation: In that context, the suitable equivalent term would be "expedient organisation" = tanthiim mubtakker = تنظيم مبتتكر
The term "expedient" (or as rendered in "US military English" as "field expedient") implies a temporary, ad hoc and pragmatic solution usually applicable only to that partlcular event.
Hope this helps.
Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
Riyadh
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-19 16:04:07 GMT) --------------------------------------------------
Correction of typo (extra keystroke) on Arabic spelling:
تنظيم مبتكر
| Stephen Franke United States Local time: 23:21 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thank you so much Stephen! I used تدبير طارئ in my text. Your explanation helped me a great deal in choosing the appropriate term in Arabic. Thank you Romina and Rehab! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |