ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Human Resources

Front Line Services

Arabic translation: خدمات التعامل المباشر مع العملاء


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Front Line Services
Arabic translation:خدمات التعامل المباشر مع العملاء
Entered by: Hani Hassaan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:57 May 7, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: Front Line Services
This is a letter from a British employee.

I am in India just now recruiting *** Front Line Services *** staff which includes librarians, library attendants and admin.

TIA
xxxAli Sami
خدمات التعامل المباشر مع العملاء
Explanation:
just suggestion.
front line services means services that dealing directly with customers: describes employees dealing directly with customers, or a job that requires them to do so

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-07 14:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

my Dear brother Ali, there موظفي استقبال has its special term in English
( receptionists), the sentence here about employees who first deal with clients, visitors, etc.
choice is up to u, brother, I hope I would be useful for u and everyone.
many thanks.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-07 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Ali,
translation could be as follows:
هذا الخطاب موجه من أحد الموظفين البريطانيين.
أعمل في الهند حالياً على توظيف (استقدام) موظفي خدمات التعامل المباشر مع العملاء ومن بينهم أمناء ومساعدي المكتبة والإداريين.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-07 15:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

to sister Noha, literal translation, it is a term in military and political terminology as first line or front line
stands for الخط الأمامي أو خط المواجهة and there is front line officers stands for
ضباط الخطوط الأمامية.
please refer to http://www.proz.com/kudoz/1823520
regards.
Selected response from:

Hani Hassaan
Egypt
Local time: 08:23
Grading comment
Thank you Brother Hani :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4خدمات التعامل المباشر مع العملاء
Hani Hassaan
5موظفو الخط الأمامي
Noha Kamal, PhD.
3شركة فرونت لاين سرفيسز
Alaa Zeineldine
3الكوادر الأماميةMahmoud Helmi
1فريق عمل لخدمة الجمهور
Fathy Shehatto


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
front line services
شركة فرونت لاين سرفيسز


Explanation:
This appears to be the name of an agency, most likely a personnel services contractor. I would transcribed the name in Arabic.

أبحث عن موظفين للعمل في فرونت لاين سرفيسز
أبحث عن موظفين لشركة فرونت لاين سرفيسز

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-07 13:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

transcribed > transcribe

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, brother Alaa, but it is not a name.

Asker: What is the significance of capitalizating the term in the text? God only knows :) but I'm 100% sure it is not a name.

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
front line services
فريق عمل لخدمة الجمهور


Explanation:
مجموعة من الموظفين الذين يتعاملون مباشرة مع الجمهور كموظفي مكتب الدخول والخروج بالمستشفيات او موظفي المكتبات العامة التابعة لجهة حكومية او مجموعة موظفين خدمة العملاء ببنك

Example sentence(s):
  • اتواجد حاليا بالهند لاستقدام فريق عمل لخدمة الجمهور والذى يتضمن امناء المكتبة وموظفى خدمة الجمهور بالمكتبة واداريين.
Fathy Shehatto
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
front line services
موظفو الخط الأمامي


Explanation:
This is the phrase commonly used to refer to this kind of staff, so just leave out "service".

Check:
http://www.arabhrm.com/modules/news/article.php?storyid=70


Noha Kamal, PhD.
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Dear Sister, I know that موظفي الخطوط الأمامية is commonly used but as Hani said it's a literal translation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hani Hassaan: literal translation, it is a term in military and political terminology as first line or front line
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
front line services
الكوادر الأمامية


Explanation:
ربما الكوادر الأمامية
أقول ربما
أنظر هذا الرابط
http://www.google.com.eg/search?num=50&hl=ar&q="الكوادر الأم...

Mahmoud Helmi
Egypt
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
front line services
خدمات التعامل المباشر مع العملاء


Explanation:
just suggestion.
front line services means services that dealing directly with customers: describes employees dealing directly with customers, or a job that requires them to do so

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-07 14:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

my Dear brother Ali, there موظفي استقبال has its special term in English
( receptionists), the sentence here about employees who first deal with clients, visitors, etc.
choice is up to u, brother, I hope I would be useful for u and everyone.
many thanks.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-07 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Ali,
translation could be as follows:
هذا الخطاب موجه من أحد الموظفين البريطانيين.
أعمل في الهند حالياً على توظيف (استقدام) موظفي خدمات التعامل المباشر مع العملاء ومن بينهم أمناء ومساعدي المكتبة والإداريين.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-07 15:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

to sister Noha, literal translation, it is a term in military and political terminology as first line or front line
stands for الخط الأمامي أو خط المواجهة and there is front line officers stands for
ضباط الخطوط الأمامية.
please refer to http://www.proz.com/kudoz/1823520
regards.

Hani Hassaan
Egypt
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thank you Brother Hani :)
Notes to answerer
Asker: Actually, I was searching for a simpler term like موظفي استقبال or any similar category. Your suggestion is not that simple but probably the most accurate.

Asker: I absolutely agree and that's why I said ' ... or any similar category. Your suggestion is ... probably the most accurate.'


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iman Khaireddine: your suggestion fits the meaning well
2 mins
  -> thnaks Imane, thanks a lot.

agree  Mahmoud Helmi: Ah. Utterly sorry, I assumed that the asker speaks about this term, not the term you suggested. Sorry again.
1 hr
  -> Dear Mahmoud, who mentioned موظفي استقبال, it seemed u did not look at my translation!!

agree  Amira Abdallah
2 hrs
  -> thank u very much.

agree  Alaa Zeineldine
2 hrs
  -> thanks my Dear Brother Alaa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 19, 2007 - Changes made by Lamis Maalouf:
Language pairArabic to English => English to Arabic
May 8, 2007 - Changes made by Fathy Shehatto:
Language pairEnglish to Arabic => Arabic to English
May 8, 2007 - Changes made by Hani Hassaan:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: