Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: by this time | | By this time , you all know me. |
| Abby GomaaKudoZ activityQuestions: 261 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 83
| | Local time: 02:58
|
| | الآن، بحلول هذا الوقت، ببلوغنا هذه المرحلة، اعتباراً من الآن | Explanation: "By this time" means "now that we have reached this point."
In Arabic, we typically say something like بحلول هذا الوقت.
For example:
By this time, all the birds have gone back to the north.
بحلول هذا الوقت، تكون الطيور جميعاً قد عادت إلى الشمال
Notice that a significant part of the meaning is dependent on how the sentence is constructed, and a significant part of that is the word تكون or يكون. If you take that word out, the meaninag evaporates.
In some legal contexts, the expression اعتباراً من الآن may convey the meaning. For example:
By now, all employees are expected to have completed their training.
اعتباراً من الآن، نتوخى أن يكون جميع الموظفين قد أكملوا تدريبهم
The example you cite is interesting in that the simple word الآن may suffice. For example:
By this time , you all know me.
الآن قد عرفتموني جميعاً
This is one more example of how time references are much more difficult to express in Arabic than in English. |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  
57 mins confidence:  peer agreement (net): +2 عندئذ
Explanation: عندئذ
| Mohamed Elsayed Local time: 09:58 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4
|
| |
|
| |