16:34 Oct 25, 2010
Like sitting ducks in a shooting gallery
يبدو جليا أن معظم الاقتراحات بُنِيَت على أساس معاملة هذا التعبير على أنه قول مأثور قائم بذاته ولكن هذا لم يكن مطلبي للأسف. لا ضرر في هذا على الإطلاق؛ إذ ستكون هذه الاقتراحات بمثابة مرجع جيد لمن يبحث لاحقا عن ترجمة ملائمة لهذا التعبير كقول مأثور قائم بذاته.
بالنسبة لترجمة هذا التعبير الاصطلاحي ضمن السياق المذكور في صيغة السؤال، أعتقد أن ترجمة الأستاذة نسرين ترجمة ملائمة تماما وأوافقها عليها
(it caught the essence of the phrase)
ولكن توجد لديّ بعض الاقتراحات التي أود أخذ رأي حضراتكم فيها:
صرنا كفريسة قابعة في فخ الصياد
صرنا كالفأر في المصيدة
صرنا صيدا سهل الاقتناص
ما مدى صحة كل منها إذا كانت صحيحة وأيها أفضل؟
إذا أردنا ترجمة هذا التعبير كقول مأثور قائم بذاته، أي من الإجابات المُقدَّمَة تختارون كإجابة ملائمة؟ |