ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Idioms / Maxims / Sayings

swamped


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:36 Oct 19, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Arabic translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / أمثلة: علم الأحياء المجهري، علم الأخلاقعلم الوراثة
English term or phrase: swamped
Dont call them cops they are swamped
sulafa ahmmed
Local time: 18:42


Summary of answers provided
4 +3مشغول جدا
David Palmer
4 +2غارقون في أشغالهم
Ibrahim I. Ibrahim
5ثُلَّة سَكارى / ثُلَّة من السَكارى / زُمرة سَكارى / زُمرة من السَكارى
Haytham Boles
4مستنزفون
HassanLotfy
5 -1غير صالحين/غير ملائمين/غير مناسبين
Egy Translator
4 -1فاسدون
hanysalah


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
فاسدون


Explanation:
موصومون

hanysalah
Egypt
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Palmer: Dear hany, your translation means 'corrupt' in English; not swamped.
45 mins
  -> Thanks David, this is not literal, since you dont call them cops!!

disagree  Haytham Boles: المعنى الصحيح للكلمة الانكليزية هو سكارى وليس فاسدون
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
غارقون في أشغالهم


Explanation:
This term is used to demote someone who is completely immeresed in a 'swamp' of work and cannot handle any additional tasks.

Ibrahim I. Ibrahim
Canada
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Haytham Boles: After checking with my English teacher, I think your right.
2 hrs
  -> Thank you for your comment, Haytham. I stand by my suggested translation. Please refer to David Palmer's comment on Nadia Ayoub's entry.

agree  Nadia Ayoub
11 hrs
  -> Thank you, Nadia.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
مشغول جدا


Explanation:
-

David Palmer
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TargamaT: cops: police officers, the term cop is a shortened form of copper... How could you explain the relation between cops & swamped
2 mins
  -> Many cops (police officers) in the US especially in large cities are very busy or over-worked.

agree  Haytham Boles: I agree.
1 hr

agree  Nadia Ayoub: It's the use of "them" that threw me off!
11 hrs

agree  Mohsin Alabdali
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
غير صالحين/غير ملائمين/غير مناسبين


Explanation:
غير صالحين/غير ملائمين/غير مناسبين

Egy Translator
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Haytham Boles: This is a forced meaning on the original meaning intended bt the writer.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ثُلَّة سَكارى / ثُلَّة من السَكارى / زُمرة سَكارى / زُمرة من السَكارى


Explanation:
ثُلَّة سَكارى / ثُلَّة من السَكارى / زُمرة سَكارى / زُمرة من السَكارى

Explanation

ثُلَّة سَكارى / ثُلَّة من السَكارى / زُمرة سَكارى / زُمرة من السَكارى

ثُلَّة تعني جماعة، زمرة
لا تسمِهم رجال شرطة فهم ثُلّة من السكارى أو ثُلّة سكارى

لكي يستقيم المعنى وتصبح الترجمة أفضل من جهة القواعد والاسلوب أضفت كلمة ثُلّة
وهذه الكلمة هنا تحمل معنى سلبي كما هي نظيرتها الانكليزية
swamped

swamped=intoxicated in this context


We would go with this translation if the original text would be:

Do not call THE cops they are swamped.
However, the original text is:

Do not call THEM cops they are swamped

alcohol intoxicated. : Look at him! He's swamped—stoned out of his mind.
http://dictionary.reference.com/slang/swamped

أستاذة نادية نجحت بجدارة في نقل المعنى الصحيح إلى العربية



    Reference: http://dictionary.reference.com/slang/swamped
Haytham Boles
United States
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in AramaicAramaic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadia Ayoub: The use of "them" also threw me off, but actually this is how natives speak!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
مستنزفون


Explanation:
overwhelmed and worn-out to the degree of being worthless

HassanLotfy
Egypt
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: