Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Internet, e-Commerce / internet, writing | | English term or phrase: blog | | A web-based diary in which people write all kinds of stuff for others to read. Has the word been translated into Arabic yet, or do I transliterate it? |
| | | مدوَّنة إلكترونية | Explanation: أعتقد أن هذه الترجمة هي الأنسب، حيث إن المدونة الإلكترونية تميز الـ Blog عن أي مدونة أخرى غير إلكترونية، كما أن هذه الترجمة تراعي أن "مدونة" هي الترجمة التي شاعت لهذه الكلمة الإنجليزية. وإلى جانب ذلك، فإن هذه الترجمة تتيح الاشتقاق من نفس مادة الكلمة، وهو أمر مهم، فتكون Blogging: تدوينة إلكترونية؛ Bloggers: المدونون الإلكترونيون أو أصحاب المدونات الإلكترونية؛ فعل Blog: يدوِّن إلكترونيا.
ولا بأس من وضع كلمة "بلوج" بين قوسين في أول ورود لها في النص بعد "مدونة إلكترونية" للتوضيح. |
| Selected response from: Ahmed Sultan Local time: 00:47
| Grading comment Thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +8 مدونة
Explanation: مدونة
Blogers = المدونون
هذه هي الترجمة التي شاعت لهذه الكلمة
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-05-30 08:42:49 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, it's "Blogger" with double "g", which is the auther of a blog.
Best regards
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-05-30 08:44:05 GMT) --------------------------------------------------
Sorry again, it's "author" not "auther"!
A lot of typing mistakes :(
| | |
|
| |