Arabic translation: أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Most people I know use the nouns TANZEEL (for "download"), TAS"EED (for "upoad"), and TAHMEEL or TARKEEB(for "installation").
Of course, the verb forms will conjugate according to context (gender, number, tense, etc.). Since you provided no context, it will no be possible to specify the appropriate form among the many dozen forms for each verb.
The printed dictionaries seem less consistent in this regard than ordinary language users.
Fuad
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-07 17:16:43 (GMT) --------------------------------------------------
Apologies for typos:
upoad > upload
will no be possible > will not be possible
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-08 02:55:22 (GMT) --------------------------------------------------
Developers of Arabic web pages and application interface seem to prefer the gerund noun form, rather than the imperative verb. For instance, instead of \"edit,\" they prefer \"editing,\" and so on.
Following this custom, I would suggest the noun TANZEEL.
On some music web site, where downloading a song essentially means storing it on your resident drive, the developers preferred using the verb HIFZ
حفظ
which means \"safekeeping\" or \"storage.\" I wonder if such terms fit in with your specific context.
Thank you for your help. If "download" appears as a button, the most sutiable one should be HIFZ or TANZEEL? 4 KudoZ points were awarded for this answer
Sorry for lacking of context, if possisble, I wish to get translation of "download" (verb.) when it appears as a button. Thanks!
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +5
أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً
Explanation: Most people I know use the nouns TANZEEL (for "download"), TAS"EED (for "upoad"), and TAHMEEL or TARKEEB(for "installation").
Of course, the verb forms will conjugate according to context (gender, number, tense, etc.). Since you provided no context, it will no be possible to specify the appropriate form among the many dozen forms for each verb.
The printed dictionaries seem less consistent in this regard than ordinary language users.
Fuad
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-07 17:16:43 (GMT) --------------------------------------------------
Apologies for typos:
upoad > upload
will no be possible > will not be possible
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-08 02:55:22 (GMT) --------------------------------------------------
Developers of Arabic web pages and application interface seem to prefer the gerund noun form, rather than the imperative verb. For instance, instead of \"edit,\" they prefer \"editing,\" and so on.
Following this custom, I would suggest the noun TANZEEL.
On some music web site, where downloading a song essentially means storing it on your resident drive, the developers preferred using the verb HIFZ
حفظ
which means \"safekeeping\" or \"storage.\" I wonder if such terms fit in with your specific context.
Fuad Yahya Works in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you for your help. If "download" appears as a button, the most sutiable one should be HIFZ or TANZEEL?