Arabic translation: وهو أحد الحيتان الضارية (أو المفترسة) من حيتان وول سـتريت
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
raider
Arabic translation:
وهو أحد الحيتان الضارية (أو المفترسة) من حيتان وول سـتريت
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase:raider
Hello,
I would like to know the meaning of this word in relation to the text!The word is from a text talks about some guests attended the wedding cermony of Donald Trump,one of the well-off characters as it is mentioned there.One of the guests was Wall Street raider Carl lcahn.what does this mean?There is his name preceded by a name of a street, as i think!I hope I state the question properly and really I am trying to go by the book!
Thank you!
Explanation: I believe by now you understand what a raider means in the technical sense: He is a merciless investor who "raids" vulnerable companies to buy them and make them part of his/her posessions, often with devastating consequences for employees and/or to the identity of the company. In short, it is not a complimentary term.
The piece you are translating is not an investment textbook, but an item about a wedding. Therefore, the translation focus is not the technical meaning of "raider," but rather what it implies in this setting: a wedding of a Wall Street wheeler-dealer attended by people of his ilk. The pejorative meaning of "raider" takes precedence over the technical meaning.
The English text states the descriptive appellation first, followed by the name of the individual. In Arabic, you would do the reverse:
كارل آيكان، وهو أحد الحيتان الضارية (أو المفترسة) من حيتان وول سـتريت
Of course, you know what Wall Street is.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 2 mins (2005-04-23 09:35:46 GMT) --------------------------------------------------
In this context, any predatory animal or bird can be used figuratively for \"raider.\" I chose الحوت mainly because:
1. It is understood to be a large creature that swallows smaller creatures whole.
2. The common expression السمك الكبير يأكل السمك الصغير
Hello,
Dear Fuad,
Thank you for this translation and the explanation you gave.You were right when you translated the word figuratively.Bye the way,I know what Wall Sreet is;it is a place in New York city(American Stock Exchange) but I think the most important thing,for me, is that it is a place where merciless people live.My thanks should be given to other translators....
Best Regards,
Dear Fuad,
I think I wrote the word correctly. I t is not radier bt (raider);if not, thank you for correcting and thank you for ur endless advices. Regarding, the web site, thank you again.forget about the question...I wonder all my friends send this web site and they do as i do but I am the one who is adviced!I do not know what else I can do.
I would like to thank those translators who translated the misspelt word.
Raidier here means: a corporate investor who intends to take over a company by buying a controlling interest in its stock and installing new management.
If you do not know the meaning of the term and you have no access to a printed or online reference, it is better to post it as an English>English question, not English>Arabic.
Explanation: Dear Ashwaq,
according to my dictionaries the word radier does not exist in english, you may have mispelled it, there is the word raider, which in the business sector could mean: A person or firm that attempts a takeover of a company or one that attempts a usually hostile takeover of a business corporation or corporate investor who intends to take over a company by buying a controlling interest in its stock and installing new management
Wall Street is: ÈæÑÕÉ äíæíæÑß
i cannot find an exact term for that in arabic but it could simply be: ãÓÊËãÑ Ýí ÈæÑÕÉ äíæíæÑß
i hope this helps
Ziad Marzouka Local time: 23:38 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 8
وهو أحد الحيتان الضارية (أو المفترسة) من حيتان وول سـتريت
Explanation: I believe by now you understand what a raider means in the technical sense: He is a merciless investor who "raids" vulnerable companies to buy them and make them part of his/her posessions, often with devastating consequences for employees and/or to the identity of the company. In short, it is not a complimentary term.
The piece you are translating is not an investment textbook, but an item about a wedding. Therefore, the translation focus is not the technical meaning of "raider," but rather what it implies in this setting: a wedding of a Wall Street wheeler-dealer attended by people of his ilk. The pejorative meaning of "raider" takes precedence over the technical meaning.
The English text states the descriptive appellation first, followed by the name of the individual. In Arabic, you would do the reverse:
كارل آيكان، وهو أحد الحيتان الضارية (أو المفترسة) من حيتان وول سـتريت
Of course, you know what Wall Street is.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 2 mins (2005-04-23 09:35:46 GMT) --------------------------------------------------
In this context, any predatory animal or bird can be used figuratively for \"raider.\" I chose الحوت mainly because:
1. It is understood to be a large creature that swallows smaller creatures whole.
2. The common expression السمك الكبير يأكل السمك الصغير
Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 32
Grading comment
Hello,
Dear Fuad,
Thank you for this translation and the explanation you gave.You were right when you translated the word figuratively.Bye the way,I know what Wall Sreet is;it is a place in New York city(American Stock Exchange) but I think the most important thing,for me, is that it is a place where merciless people live.My thanks should be given to other translators....
Best Regards,