ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Journalism

Moral high horses

Arabic translation: برج الأخلاق العاجي


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Moral high horses
Arabic translation:برج الأخلاق العاجي
Entered by: Ali Al awadi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:05 Aug 8, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: Moral high horses
Moral high horses get you nowhere,
The above phrase is a headline of a newspaper article.
Hossam Sabry
Local time: 21:24
برج الأخلاق العاجي
Explanation:
أولاً أود أن أوضح ثمة أمور حول العبارة الإنجليزية
"high horses" is an informal term which means
having a haughty attitude and feelings of superiority over others; and it usually refers to those who show a disregard for others' problems.
أي الشعور بالرفعة أو الترفع أو التسامي أو التكبر على من حولنا ومن ثم عدم الشعور بما يعانونه من مشكلات أو خلافه
كأن نقول مثلاً
I told him to get off his high horse قلت له "انزل من عليائك
أو كفاك تعالياً، كفاك تسامياً أو ترفعاً
in English, "moral high horses" refers to those who are moralists
who are in separation from real-life problems: a state or situation in which somebody is sheltered from the practicalities or difficulties of ordinary life
يعني هؤلاء اللذين يتظاهرون بأنهم أسمى خلقاً من الآخرين بل وأعظم منهم. وغالباً ما يرد هذا التعبير عند الحديث عن مشكلات اجتماعية كارثيه ، فتجد بين الناس من يشعر بحجم الكارثة ويسعى لاهثاً للوصول إلى حل بينما آخرون لا تسمع منهم إلا التنديد والشجب والنقد الأجوف، وكيف أن أصحاب الأزمة أو المشكلة فاسدو الخلق وحثالة المجتمع ومن المستحيل علاجهم لأنهم تجاوزوا حدود الأخلاق الكريمة وذلك بنزعة متسامية مترفعة على الآخرين

نأتي للترجمة
أعتقد أن الترجمة الحرفية لن تجديك نفعاً، فلنخرج من ربقة الترجمة الحرفية ونقول مثلاً

أصحاب برج الأخلاق العاجي لا طائل وراءهم
سكان برج الأخلاق العاجي لا طائل تحتهم
التسامي الخلقي لا طائل تحته
الترفع الخلقي لن يجد نفعاً
(لكن جميعها لن تصلح كعنوان مقالة
لذا أرى أن تصيغ العبارة على نحو

كفاكم ترفعا يا أصحاب البرج العاجي!!!
كفوا يا أصحاب البرج العاجي
انزلوا من عليائكم
اخرجوا من برجكم العاجي
هاهم سكان برج الأخلاق العاجي
هاهم أصحاب البرج العاجي

وذلك بدون ترجمة
"get you nowhere"
لأنها مفهومة من سياق شطر العبارة الأول لاسيما وأن عنوان المقالة كلما كان مقتضباً هادفاً كان أفضل


Selected response from:

Ali Al awadi
Romania
Local time: 22:24
Grading comment
Thanks a lot all colleagues.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5برج الأخلاق العاجيAli Al awadi
3 +2الطباع/السلوكيات الأخلاقية المتغطرسة/المتكبرة - طباع/سلوكيات متغطرسة/متعجرفة/متكبيرة
Ehab Tantawy


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
moral high horses
الطباع/السلوكيات الأخلاقية المتغطرسة/المتكبرة - طباع/سلوكيات متغطرسة/متعجرفة/متكبيرة


Explanation:
الطباع/السلوكيات الأخلاقية المتغطرسة/المتكبرة - طباع/سلوكيات متغطرسة/متعجرفة/متكبيرة

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-08-08 18:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

سلوكيات التغطرس/التعجرف/التكبر الأخلاقي لن تجعل لك مكاناً بين الناس أو ما ينطوي تحت نفس المفهوم مما تؤدي به الأخلاقيات المتغطرسة من عدم قبول لدى الناس أو المجتمع

Ehab Tantawy
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
2 mins
  -> Thanks ِAhmed, I hope you are doing well.

agree  Sayed Moustafa talawy: agree
33 mins
  -> Thanks Sayed
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
moral high horses
برج الأخلاق العاجي


Explanation:
أولاً أود أن أوضح ثمة أمور حول العبارة الإنجليزية
"high horses" is an informal term which means
having a haughty attitude and feelings of superiority over others; and it usually refers to those who show a disregard for others' problems.
أي الشعور بالرفعة أو الترفع أو التسامي أو التكبر على من حولنا ومن ثم عدم الشعور بما يعانونه من مشكلات أو خلافه
كأن نقول مثلاً
I told him to get off his high horse قلت له "انزل من عليائك
أو كفاك تعالياً، كفاك تسامياً أو ترفعاً
in English, "moral high horses" refers to those who are moralists
who are in separation from real-life problems: a state or situation in which somebody is sheltered from the practicalities or difficulties of ordinary life
يعني هؤلاء اللذين يتظاهرون بأنهم أسمى خلقاً من الآخرين بل وأعظم منهم. وغالباً ما يرد هذا التعبير عند الحديث عن مشكلات اجتماعية كارثيه ، فتجد بين الناس من يشعر بحجم الكارثة ويسعى لاهثاً للوصول إلى حل بينما آخرون لا تسمع منهم إلا التنديد والشجب والنقد الأجوف، وكيف أن أصحاب الأزمة أو المشكلة فاسدو الخلق وحثالة المجتمع ومن المستحيل علاجهم لأنهم تجاوزوا حدود الأخلاق الكريمة وذلك بنزعة متسامية مترفعة على الآخرين

نأتي للترجمة
أعتقد أن الترجمة الحرفية لن تجديك نفعاً، فلنخرج من ربقة الترجمة الحرفية ونقول مثلاً

أصحاب برج الأخلاق العاجي لا طائل وراءهم
سكان برج الأخلاق العاجي لا طائل تحتهم
التسامي الخلقي لا طائل تحته
الترفع الخلقي لن يجد نفعاً
(لكن جميعها لن تصلح كعنوان مقالة
لذا أرى أن تصيغ العبارة على نحو

كفاكم ترفعا يا أصحاب البرج العاجي!!!
كفوا يا أصحاب البرج العاجي
انزلوا من عليائكم
اخرجوا من برجكم العاجي
هاهم سكان برج الأخلاق العاجي
هاهم أصحاب البرج العاجي

وذلك بدون ترجمة
"get you nowhere"
لأنها مفهومة من سياق شطر العبارة الأول لاسيما وأن عنوان المقالة كلما كان مقتضباً هادفاً كان أفضل




Ali Al awadi
Romania
Local time: 22:24
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks a lot all colleagues.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zkt
1 hr
  -> Merci Zeina

agree  Mohamed Ghazal
1 hr
  -> Thanks Mohamed

agree  Iman Khaireddine: انزل من عليائك is a good one.
1 hr
  -> Merci Imane. Right you are. It is terse and to the point.

agree  Rehab Mohamed: Nice explanation :)
14 hrs
  -> Merci ya Rehab for your highly-appreciated comment.

agree  Fathy Shehatto
1 day10 hrs
  -> Thanks a lot Fathy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2007 - Changes made by Ali Al awadi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: