ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Journalism

slightly skewed

Arabic translation: حادت عن الصواب قليلاً


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slightly skewed
Arabic translation:حادت عن الصواب قليلاً
Entered by: Hani Hassaan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Nov 13, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: slightly skewed
British officials insisted, however, that no specific warnings had been received before the attacks and suggested the king’s remarks had been “slightly skewed”.

Thank you in advance
Yasser El Helw
Local time: 19:24
حادت عن الصواب قليلاً
Explanation:
Hi Yasser

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-13 10:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

ممكن تكون
فسرت على نحو خاطئ
والله أعلم
Selected response from:

Hani Hassaan
Egypt
Local time: 21:24
Grading comment
Thank you all. Three good answers but I have to choose one!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4تم تحريفها قليلاً أو تم تحريفها بعض الشيء
Assem Mazloum
5 +1عٍوجت قليلاzax
4 +2منحرفةمحرّفة قليلاً
Salam Alrawi
4 +1شابها بعض التحريف
Hasan Abu Khalil
5مالت إلي التحريف قليلاSayed Moustafa talawy
4 +1حادت عن الصواب قليلاً
Hani Hassaan
4حرفت إلى حد ما
Saleh Al-Qammaari
4لم تكن دقيقة تماماً
Iman Khaireddine
3حملها ما لا طاقة لها
Sam Berner


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
منحرفةمحرّفة قليلاً


Explanation:
hope this can help.

Salam Alrawi
United States
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ammar Mahmood
22 hrs
  -> Thank you very much

agree  Zahid Shirazi: محرّفة قليلاً
22 hrs
  -> Thank you very much
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
حادت عن الصواب قليلاً


Explanation:
Hi Yasser

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-13 10:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

ممكن تكون
فسرت على نحو خاطئ
والله أعلم

Hani Hassaan
Egypt
Local time: 21:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all. Three good answers but I have to choose one!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hanysalah
32 mins
  -> Thanks Brother Hany
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
لم تكن دقيقة تماماً


Explanation:
That is the meaning.

Iman Khaireddine
Local time: 20:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
مالت إلي التحريف قليلا


Explanation:
مالت إلي التحريف قليلا

Sayed Moustafa talawy
Local time: 21:24
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
تم تحريفها قليلاً أو تم تحريفها بعض الشيء


Explanation:
تم تحريفها إلى حد ما

Assem Mazloum
Local time: 22:24
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amira Abdallah
14 mins
  -> thank you Amira

agree  Alaa Yaghi
27 mins
  -> thank you Alaa

agree  Khalid W
30 mins
  -> thank you Khalid

agree  Hasan Abu Khalil
4 hrs
  -> thank you Hasan
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
عٍوجت قليلا


Explanation:
بضم العين

zax
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohsin Alabdali: يعجبني استخدام كلمة "عوجت" وهي من الفصيح الذي كاد أن يصير مهملا ظنا من البعض أنه من الكلام الدارج
13 hrs
  -> Thanks, Mohsin
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
شابها بعض التحريف


Explanation:
خالطها بعض التحريف
دخل عليها بعض التحريف

Hasan Abu Khalil
Palestine
Local time: 21:24
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assem Mazloum:
3 hrs
  -> Thank you Prof.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
حملها ما لا طاقة لها


Explanation:
"إعتبر البريطانيون بأن الملك حمل تعليقاته إلى حد ما ما لا طاقة لها عليه" أو شيء من هذا القبيل

Sam Berner
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
حرفت إلى حد ما


Explanation:
تم تحريفها إلى حد ما

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-14 08:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hey colleagues, I wonder why people second a similar translation although mine is the first with regard to sending time.

Saleh Al-Qammaari
Egypt
Local time: 21:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2007 - Changes made by Hani Hassaan:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: