ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Journalism

Get Serious

Arabic translation: جدِّي


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Get Serious
Arabic translation:جدِّي
Entered by: TargamaT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:16 Feb 14, 2011
English to Arabic translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: Get Serious
title: Let's Get Serious About Climate Talks
GilleR
جدِّي
Explanation:
لنكن جديين بشأن الحديث عن الطقس
لنكن جديين بشأن تناولنا للطقس
http://www.nytimes.com/2010/11/04/opinion/04iht-edgorbachev....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-14 21:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Gille, this is a correction:
لنكن جديين بشأن الحديث عن المناخ
لنكن جديين في تناولنا للمناخ

المُناخ بضمِّ الميم وليس بفتحها
Selected response from:

TargamaT
Syria
Local time: 22:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2جدِّي
TargamaT
4 +1نتناول بجدية
Nadia Ayoub
5...لنكن جدٍيين حول
Said Abouharia
5فلنجري محادثات) حاسمة
macyemen
3نأخذها على محمل الجد
eltorgomania


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
get serious
نتناول بجدية


Explanation:
..

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali al-Nuzaili: Yes
2 hrs
  -> Many thanks Ali :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
get serious
...لنكن جدٍيين حول


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-02-14 19:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

Climate Talks in Copenhagen;

http://www.nytimes.com/cwire/2009/12/07/07climatewire-climat...

محادثات المناخ في كوبنهاغن

http://aljazeera.net/NR/exeres/6CAE6419-E10A-4D21-9544-742EC...

Said Abouharia
United States
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TargamaT: ومازلت أفكر في استعمال "حول"...
12 mins
  -> I think you can delete "الطقس" and replace it with محادثات المناخ, since it is a name given to that conference. Otherwise, they will be better off by naming it "Climate and weather" instead.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get serious
نأخذها على محمل الجد


Explanation:
حان وقت الجد بشأن محادثات الطقس
الجدية قد تكون للتعامل مع المحادثات نفسها من النظرة لها أو من حيث التنفيذ

إن كانت ستعقد جلسة مباحثات أو مفاوضات بشأن الطقس عالمياً مثلا أو ما شابه

eltorgomania
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
get serious
جدِّي


Explanation:
لنكن جديين بشأن الحديث عن الطقس
لنكن جديين بشأن تناولنا للطقس
http://www.nytimes.com/2010/11/04/opinion/04iht-edgorbachev....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-14 21:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Gille, this is a correction:
لنكن جديين بشأن الحديث عن المناخ
لنكن جديين في تناولنا للمناخ

المُناخ بضمِّ الميم وليس بفتحها

TargamaT
Syria
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Said Abouharia: I would like to agree with you, but I am guessing you didn't pay attention to "Climate Talks" for being capitalized. Therefore, it should be translated as "محادثات المناخ". http://aljazeera.net/NR/exeres/6CAE6419-E10A-4D21-9544-742EC...
12 mins
  -> شكرًا أخي سعيد، ترددت في استعمال الطقس والمناخ، انظر المرجع http://kamellea.niceboard.com/t78-topic ، أعتقد أنه طالما أننا نتحدث عن فترة قصيرة فيجب الحديث عن الطقس لترى الفرق بينهما

agree  Ali Al-Saqqa
1 hr
  -> شكرًا أخي علي

agree  Ali al-Nuzaili: Yes. Right.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
get serious
فلنجري محادثات) حاسمة


Explanation:
أعتقد أنه في سياق كهذا يقصد به الحسم وليس مجرد الجدية
فلنجري محادثات حاسمة بشأن تغيرات المناخ

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-14 23:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that 'getting serious' in such a context is more related with being 'decisive' and not 'جدية' alone

macyemen
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2011 - Changes made by TargamaT:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: