GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:58 Jan 11, 2006 |
English to Arabic translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arabella K- Local time: 18:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | وصف أو وصف موجز |
| ||
4 +2 | عرض /مقدمة/مدخل |
| ||
5 | رواية الشهود |
| ||
4 | حيثيات ( مستند أو وثيقة، عقد ): |
| ||
3 | تمهيد |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
وصف أو وصف موجز Explanation: A contract recital is meant to discribe the subject matter of the contract and give brief background information, in order to help put things in context at a later point in time. I would therefore use وصف أو وصف موجز. |
| |||||||||||||
50 mins confidence: peer agreement (net): +2
|