GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:15 Feb 12, 2007 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / agreements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Waleed Mohamed United Arab Emirates Local time: 00:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | البنود التي من طبيعتها أن تبقى سارية المفعول/نافذة بعد انتهاء هذه الاتفاقية/هذا العقد |
| ||
1 +1 | المواد التي نظل قائمة بعد إنهاء هذا الاتفاق |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
clauses that survive termination of this agreement by their nature البنود التي من طبيعتها أن تبقى سارية المفعول/نافذة بعد انتهاء هذه الاتفاقية/هذا العقد Explanation: البنود التي من طبيعتها أن تبقى سارية المفعول/نافذة بعد انتهاء هذه الاتفاقية/هذا العقد |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
clauses that survive termination of this agreement by their nature المواد التي نظل قائمة بعد إنهاء هذا الاتفاق Explanation: المواد التي نظل قائمة بعد انتهاء هذه الاتفاقية |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.