21:11 Feb 22, 2008 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: samargawad Local time: 23:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | إِسْقاطُ الحَقّ ; تَفْرِيطٌ ( فِي ) ; تَنَازُلٌ ( عَنْ ) |
| ||
5 +1 | إعفاء |
| ||
5 | تفرّغ عن |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
إعفاء Explanation: You can use إعقاء instead and it is a legal instrument so it is correct http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تفرّغ عن Explanation: --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
إِسْقاطُ الحَقّ ; تَفْرِيطٌ ( فِي ) ; تَنَازُلٌ ( عَنْ ) Explanation: There are many synoums in arabic In legal agreements (e.g. a credit facility agreement) the intentional relinquishment of a known right تنازل، تخل، ترك، عدول It may be translated "وثیقة تنازل" but it doesn't sound to me that you translating a waving rights document or a claim Reference: http://en.mimi.hu/business/waiver.html Reference: http://ihome.cuhk.edu.hk/~b100534/glossary/glossary.htm#cred... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|