Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Memorandum of Association | | English term or phrase: Charge the undertaking | It is a memorandum of association.
"To mortgage and charge the undertaking and all or any of
the real or personal property and assets, present and future, and to issue at par or at a premium or discount, and for such consideration and with and subject to such rights, powers and privileges and conditions as may be thought fit, debentures or debenture stock, either permanent or repayable, and collaterally or further to secure any securities of the Company"
Any suggestions for this combination? |
| Sam21KudoZ activityQuestions: 111 (none open) ( 14 closed without grading) Answers: 159 Egypt
| | Local time: 10:01
|
| | تكليف المنشأة/ إلزام المنشأة بالدفع | Explanation: I believe that's how it's meant here. The "undertaking" may have been previously defined in the same document.
The phrase "mortgage or charge the undertaking" is very common, if you Google it.
In the following document, the same phrase is used, and the word "undertaking" is used elsewhere in the document in the sense of project or business:
"...other persons or corporations having dealings with the Company, or in whose business or undertakings the Company is interested, whether directly or indirectly." http://www.wemc.org.uk/MEMORANDUM OF ASSOCIATION.htm |
| Selected response from: Nesrin Local time: 09:01
| Grading comment Thanks for help. I believe undertaking might mean pledge or may be it's what you suggested, based on what's mentioned thereafter. This MoA is common I know, but couldn't trace an Arabic reference for it 'online.' 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
4 hrs confidence:   | charge the undertaking تكليف المنشأة/ إلزام المنشأة بالدفع
Explanation: I believe that's how it's meant here. The "undertaking" may have been previously defined in the same document.
The phrase "mortgage or charge the undertaking" is very common, if you Google it.
In the following document, the same phrase is used, and the word "undertaking" is used elsewhere in the document in the sense of project or business:
"...other persons or corporations having dealings with the Company, or in whose business or undertakings the Company is interested, whether directly or indirectly." http://www.wemc.org.uk/MEMORANDUM OF ASSOCIATION.htm
| Nesrin Local time: 09:01 Specializes in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 18
|
| | Grading comment | Thanks for help. I believe undertaking might mean pledge or may be it's what you suggested, based on what's mentioned thereafter. This MoA is common I know, but couldn't trace an Arabic reference for it 'online.' |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |