Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract | | English term or phrase: Disclaimer | | Disclamer: Any discrepancies between this translation and the English version of this information sill be governed by the English version. |
| | | إخلاء طرف ذاتي، براءة ذمة، النص المعتمد | Explanation: This is a very badly written contract. The title of this paragraph says "disclaimer," but the content is not a disclaimer, but rather a statement about the prevailing version.
Literally, a disclaimer is called
إخلاء طرف ذاتي، براءة ذمة
If you want a title that makes sense with the context, that would be:
النص المعتمد
You may want to check with your client.
Fuad |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: peer agreement (net): +4 إخلاء طرف ذاتي، براءة ذمة، النص المعتمد
Explanation: This is a very badly written contract. The title of this paragraph says "disclaimer," but the content is not a disclaimer, but rather a statement about the prevailing version.
Literally, a disclaimer is called
إخلاء طرف ذاتي، براءة ذمة
If you want a title that makes sense with the context, that would be:
النص المعتمد
You may want to check with your client.
Fuad
| Fuad Yahya Works in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 51
|
| | Grading comment | Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. |
|
|
| |