ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Law: Patents, Trademarks, Copyright

bias

Arabic translation: توجه /ميل


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bias
Arabic translation:توجه /ميل
Entered by: Hebat-Allah El Ashmawy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 May 13, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Patents, Trademarks, Copyright / company profile
English term or phrase: bias
We would not overwight the asset class given its bias toward its industrial and cyclical companies in what has become an uncertain environment.
Thank you in advance
Hebat-Allah El Ashmawy
Egypt
Local time: 10:05
توجه
Explanation:
الترجمة الملائمة للسياق
Selected response from:

hanysalah
Egypt
Local time: 10:05
Grading comment
Thank you Mr. Hany!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ميل، انحراف، تحيز
Hani Hassaan
4توجه
hanysalah


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ميل، انحراف، تحيز


Explanation:
ميل، انحراف، تحيز

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-05-13 14:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

the transltion:
- يجب علينا عدم تجاوز (ترجيح) فئة الأصول التي من المفترض أن تكون أكثر ميولاً تجاه الشركات الصناعية والدورية في ما أصبح مناخاً غير مؤكداً.
- تعريف: الشركة الدوريه (CYCLICAL) هي الشركة التي تحقق قفزات في ارباحها وايراداتها خلال فترة معينه تتبعها فترة ركود بسبب نوع المجال الذي تعمل فيه

Hani Hassaan
Egypt
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thank you Hani! I agree with Lamis!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamis Maalouf: أظن أنّ كلمة "ميل" هي الأنسب في السياق المذكور. هاني، ما رأيك في أن يكون باقي الجملة كما يلي: ...فئة الأصول بسبب ميلها الأكبر... غير مؤكدٍ؟
4 hrs
  -> Hi Lamis, أعتقد أنك محقة، فلنتركك الاختيار للزميلة العزيزة هبة الله
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
توجه


Explanation:
الترجمة الملائمة للسياق

hanysalah
Egypt
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Mr. Hany!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2007 - Changes made by Hebat-Allah El Ashmawy:
Edited KOG entryHebat-Allah El Ashmawy's old entry - "bias" => "توجه"
May 24, 2007 - Changes made by Hebat-Allah El Ashmawy:
Edited KOG entryHebat-Allah El Ashmawy's old entry - "bias" => "توجه"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: