English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / By-Laws of a corporation | | English term or phrase: impressed, affixed | Corporate Seal. The corporate seal shall have inscribed thereon the name of the corporation, the year of its organization and the words “Corporate Seal, ..................Inc.” The seal may be used by causing it or a facsimile thereof to be impressed, affixed, reproduced or otherwise.
Don't these words have almost the same meaning in this context?
If they are different, how the difference in translation will be best made?
Thank you. |
| Haytham BolesKudoZ activityQuestions: 342 ( 6 open) ( 1 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 312 United States
| | Local time: 01:08
|
| | مدموغاً/مختوماً أو موضوعاً | Explanation: ..
-------------------------------------------------- Note added at 3 days11 hrs (2012-02-16 12:04:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You are welcome, Haytham, and thank YOU again! |
| Selected response from:
 Ibrahim I. Ibrahim Canada Local time: 04:08
| Grading comment I find this answer as most helpful. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |