Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Law (general) | | English term or phrase: back to back | | There is no dispute that the Sub-Contract is structured on the principle "back to back" |
| | | العقود المكملة لبعضها البعض / أجزءا متصلة من عقد واحد | Explanation: مبدأ العقود المكملة لبعضها البعض / العقود التي تعتبر أجزاء متصلة من عقد واحد
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-08-17 14:49:20 GMT) --------------------------------------------------
http://www.hkis.org.hk/hkis/general/st/200901/2009st018_pra....
المقصود بالمصطلح هو سريان شروط العقد الرئيسي على العقد الملحق أو الفرعي والعكس صحيح، بحيث يعتبر العقدين جزء متصل من عقد واحد
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-08-17 16:21:49 GMT) --------------------------------------------------
I mean أجزاء متصلة من عقد واحد
Sorry for the typo:)) |
| Selected response from:
 Heba Abed Egypt Local time: 18:11
| Grading comment Thank you Heba! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1
28 mins confidence:  
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
22 hrs confidence:  متتاليه ,متتابعه,متلاحقه ,متصله .....مع تطابق الشروط
Explanation: another word for this could be " Revolving" as in bank "letters of credit" or purchase orders that are the same.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |