https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/law-patents/76104-empowering-labour.html?

Empowering Labour

Arabic translation: تمكين القوى العاملة

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:empowering labor
Arabic translation:تمكين القوى العاملة
Entered by: ALWALEED

15:12 Aug 16, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Empowering Labour
managment.
ALWALEED
Local time: 17:29
تَمكين القُوَى العاملة
Explanation:
Pronounced: TAMKEEN AL-QUWA AL-‘AMILA.

The following analysis will explain my suggestion:

1. Labor (or “labour”): In this context, “labor” refers to laborers as a class, a block, or a political force. For that I would suggest AL-‘UMMAL, AL-QUWA AL-‘AMILA, AL-QUWA AL-‘UMMALIYYA, or AL-TABAQA AL-‘UMMALIYYA.

2. Empowerment: The verb “to empower” is defined by the American Heritage Dictionary as follows:

A. To invest with power, especially legal power or official authority.

B. To equip or supply with an ability; to enable.


We clearly need more context so that we can tell which meaning is intended: to give labor legal powers or official authority, to equip them with tools and skills, or both.

The American Heritage Dictionary also gives the following history of the word “empower”:

“Although it is a contemporary buzzword, the word “empower” is not new, having arisen in the mid-17th century with the legalistic meaning “to invest with authority, authorize.” Shortly thereafter it began to be used with an infinitive in a more general way meaning “to enable or permit.” Both of these uses survive today but have been overpowered by the word's use in politics and pop psychology. Its modern use originated in the civil rights movement, which sought political “empowerment” for its followers. The word was then taken up by the women's movement, and its appeal has not flagged. Since people of all political persuasions have a need for a word that makes their constituents feel that they are or are about to become more in control of their destinies, “empower” has been adopted by conservatives as well as social reformers. It has even migrated out of the political arena into other fields.”

With this background in mind, I find my usual panel of dictionaries less than optimally helpful. Ajeeb.com, for instance, suggests the following:
إعطاء، أَمر، إنابة، إنعام، إيلاء، اسـتنابة، تَخويل، تَفويض، تَقديم، تَكليف، تَوكيل، نوال، نيابة

These terms hover around the ideas of delegation, the assignment of a duty or a task, or the appointment to a position or a job. None of them carry the sense of enabling or enfranchising labor or unleashing the creative power that people in the labor class can exercise if given the opportunity. I would rather suggest TAMKEEN, based on the Qur’anic usage, as in:

وكذلك مَكَّـنّا ليوسف في الأرض XII: 21
ولقد مَكَّـنّاكم في الأرض وجعلنا لكم فيها معايش VII: 10
الذين إن مَكَّـنّاهم في الأرض أقاموا الصلاة XXII: 41
وليُمَكِّنَنَّ لهم دينهم الذي ارتضى لهم XXIV: 55


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3تَمكين القُوَى العاملة
Fuad Yahya
naamal muqawwe
yacine
naContext, please (Danger...fuzzy faddish concept)
Stephen Franke


  

Answers


35 mins
amal muqawwe


Explanation:
I hope it helps you
Yacine


yacine
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
Context, please (Danger...fuzzy faddish concept)


Explanation:
Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad...

Hiyaakum Allah jamii3aan...

As Fuad M. Yahya often and wisely asks here, please provide some context.

BTW/FYI...this notion of "empowerment" is a fuzzy concept from the early 1990s (at least when its common use first surfaced in the U.S.) and effectively is a new & faddish label for the management concept of [ balancing an employee's authority and resources with teh employee's responsibilities ].

Another term for the concept is "delegation and accountability."

HTH. Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

S. H. Franke


Stephen Franke
United States
Local time: 06:29
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +3
تَمكين القُوَى العاملة


Explanation:
Pronounced: TAMKEEN AL-QUWA AL-‘AMILA.

The following analysis will explain my suggestion:

1. Labor (or “labour”): In this context, “labor” refers to laborers as a class, a block, or a political force. For that I would suggest AL-‘UMMAL, AL-QUWA AL-‘AMILA, AL-QUWA AL-‘UMMALIYYA, or AL-TABAQA AL-‘UMMALIYYA.

2. Empowerment: The verb “to empower” is defined by the American Heritage Dictionary as follows:

A. To invest with power, especially legal power or official authority.

B. To equip or supply with an ability; to enable.


We clearly need more context so that we can tell which meaning is intended: to give labor legal powers or official authority, to equip them with tools and skills, or both.

The American Heritage Dictionary also gives the following history of the word “empower”:

“Although it is a contemporary buzzword, the word “empower” is not new, having arisen in the mid-17th century with the legalistic meaning “to invest with authority, authorize.” Shortly thereafter it began to be used with an infinitive in a more general way meaning “to enable or permit.” Both of these uses survive today but have been overpowered by the word's use in politics and pop psychology. Its modern use originated in the civil rights movement, which sought political “empowerment” for its followers. The word was then taken up by the women's movement, and its appeal has not flagged. Since people of all political persuasions have a need for a word that makes their constituents feel that they are or are about to become more in control of their destinies, “empower” has been adopted by conservatives as well as social reformers. It has even migrated out of the political arena into other fields.”

With this background in mind, I find my usual panel of dictionaries less than optimally helpful. Ajeeb.com, for instance, suggests the following:
إعطاء، أَمر، إنابة، إنعام، إيلاء، اسـتنابة، تَخويل، تَفويض، تَقديم، تَكليف، تَوكيل، نوال، نيابة

These terms hover around the ideas of delegation, the assignment of a duty or a task, or the appointment to a position or a job. None of them carry the sense of enabling or enfranchising labor or unleashing the creative power that people in the labor class can exercise if given the opportunity. I would rather suggest TAMKEEN, based on the Qur’anic usage, as in:

وكذلك مَكَّـنّا ليوسف في الأرض XII: 21
ولقد مَكَّـنّاكم في الأرض وجعلنا لكم فيها معايش VII: 10
الذين إن مَكَّـنّاهم في الأرض أقاموا الصلاة XXII: 41
وليُمَكِّنَنَّ لهم دينهم الذي ارتضى لهم XXIV: 55


Fuad



    See citations above
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mona Helal
1 hr

agree  muneera
7 hrs

agree  AhmedAMS
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: