GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:12 Aug 16, 2001 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +3 | تَمكين القُوَى العاملة |
| ||
na | amal muqawwe |
| ||
na | Context, please (Danger...fuzzy faddish concept) |
|
amal muqawwe Explanation: I hope it helps you Yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Context, please (Danger...fuzzy faddish concept) Explanation: Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad... Hiyaakum Allah jamii3aan... As Fuad M. Yahya often and wisely asks here, please provide some context. BTW/FYI...this notion of "empowerment" is a fuzzy concept from the early 1990s (at least when its common use first surfaced in the U.S.) and effectively is a new & faddish label for the management concept of [ balancing an employee's authority and resources with teh employee's responsibilities ]. Another term for the concept is "delegation and accountability." HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, S. H. Franke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تَمكين القُوَى العاملة Explanation: Pronounced: TAMKEEN AL-QUWA AL-‘AMILA. The following analysis will explain my suggestion: 1. Labor (or “labour”): In this context, “labor” refers to laborers as a class, a block, or a political force. For that I would suggest AL-‘UMMAL, AL-QUWA AL-‘AMILA, AL-QUWA AL-‘UMMALIYYA, or AL-TABAQA AL-‘UMMALIYYA. 2. Empowerment: The verb “to empower” is defined by the American Heritage Dictionary as follows: A. To invest with power, especially legal power or official authority. B. To equip or supply with an ability; to enable. We clearly need more context so that we can tell which meaning is intended: to give labor legal powers or official authority, to equip them with tools and skills, or both. The American Heritage Dictionary also gives the following history of the word “empower”: “Although it is a contemporary buzzword, the word “empower” is not new, having arisen in the mid-17th century with the legalistic meaning “to invest with authority, authorize.” Shortly thereafter it began to be used with an infinitive in a more general way meaning “to enable or permit.” Both of these uses survive today but have been overpowered by the word's use in politics and pop psychology. Its modern use originated in the civil rights movement, which sought political “empowerment” for its followers. The word was then taken up by the women's movement, and its appeal has not flagged. Since people of all political persuasions have a need for a word that makes their constituents feel that they are or are about to become more in control of their destinies, “empower” has been adopted by conservatives as well as social reformers. It has even migrated out of the political arena into other fields.” With this background in mind, I find my usual panel of dictionaries less than optimally helpful. Ajeeb.com, for instance, suggests the following: إعطاء، أَمر، إنابة، إنعام، إيلاء، اسـتنابة، تَخويل، تَفويض، تَقديم، تَكليف، تَوكيل، نوال، نيابة These terms hover around the ideas of delegation, the assignment of a duty or a task, or the appointment to a position or a job. None of them carry the sense of enabling or enfranchising labor or unleashing the creative power that people in the labor class can exercise if given the opportunity. I would rather suggest TAMKEEN, based on the Qur’anic usage, as in: وكذلك مَكَّـنّا ليوسف في الأرض XII: 21 ولقد مَكَّـنّاكم في الأرض وجعلنا لكم فيها معايش VII: 10 الذين إن مَكَّـنّاهم في الأرض أقاموا الصلاة XXII: 41 وليُمَكِّنَنَّ لهم دينهم الذي ارتضى لهم XXIV: 55 Fuad See citations above |
| |
Grading comment
| ||