ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Linguistics

my parents is it: والداي or والديّ

Arabic translation: والداي


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:my parents
Arabic translation:والداي
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 Jun 8, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Medical - Linguistics / grammar question
English term or phrase: my parents is it: والداي or والديّ
as in "my parents told me that i had the measles when I was young"

I'm checking a translation at the moment and the translator used: والديّّ
I feel it should be: والداي

which is the correct one?

Thanks
Mona Helal
Local time: 02:15
والداي
Explanation:
It should be والداي

لأنه فاعل مرفوع
Selected response from:

Iman Khaireddine
Local time: 17:15
Grading comment
شكراً وشكراً لنسرين
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +13والداي
Iman Khaireddine
5والديHassan Al-Haifi (wordforword)
5والديّ
AbdulHameed Al Hadidi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
my parents is it: æÇáÏÇí or æÇáÏ&iac
والداي


Explanation:
It should be والداي

لأنه فاعل مرفوع

Iman Khaireddine
Local time: 17:15
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
شكراً وشكراً لنسرين

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: and والديّ if the word is منصوب or مجرور
1 min
  -> Exactly! Thank you Nesrin

agree  Sam Berner
4 mins
  -> Thank you Sam

agree  Mazyoun
17 mins
  -> Thanks!

agree  Fuad Yahya
36 mins
  -> Thanks!

agree  neuneutek: Imane and Nesrin are definitely right.
38 mins
  -> Thanks!

agree  Yaser Suleiman
1 hr
  -> Thanks!

agree  Hazem Hamdy
1 hr
  -> Thanks!

agree  Mohamed Elsayed
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Mohamed Gaafar
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Alexander Yeltsov
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Hassan Al-Haifi (wordforword): Nesrin convinced me!
15 hrs
  -> Thanks!

agree  Mohammed Abdelhady
1 day3 hrs
  -> Thanks!

agree  AhmedAMS
7 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
my parents is it: والداي or والديّ
والديّ


Explanation:
As the translator wrote it.

AbdulHameed Al Hadidi
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
my parents is it: والداي or والديّ
والدي


Explanation:
As in the Qura'anic verse 23 of Sura 17 Al-Isra "وبالواَلدَين إحساناً"ز

Hassan Al-Haifi (wordforword)
Local time: 19:15
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nesrin: That's because الوالدين here is مجرور - otherwise it would have been الوالدان, and "my parents" would be والداي (or والديّ if مجرور or منصوب)// (I haven't suggested an answer to that question by the way, so it's not "all mine") :-(
5 hrs
  -> But the credit goes to you for shedding the light I need to chose the right answer accordingly, although we are all right in one way or another
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: