ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Linguistics

for special you

Arabic translation: لشخصك المميز


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for special you
Arabic translation:لشخصك المميز
Entered by: Ghada Samir
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:56 Jul 27, 2009
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
English term or phrase: for special you
خطرت في بالي هذه العبارة فعجزت عن ترجمتها إلى العربية حيث أن فيها صفة تصف الضمير المتصل
إليكم بعض التعبيرات فيها هذه العبارة
Special love for special you
أي :الحب الخاص لك و أنت شخص خاص عندي
و كيف نترجم هذه العبارة حيث نستعمل الكاف ---الضمير المتصل مقترنا بالصفة--- الخاص
لا يبدو لي أن الترجمة " الحب الخاص لك الخاص" صحيحة فما هو صحيح؟

أرجو منكم إبداء رأيكم

و شكرا لكم
hc_ha
Local time: 03:32
لشخصك المميز
Explanation:
لشخصك المميز

http://www.google.com.eg/search?hl=en&q=لشخصك المميز&btnG=Go...|lang_en&aq=f&oq=




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-28 00:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

هل من الممكن أن تعيد صياغة سؤالك لي، لا أفهم قصدك جيداً و لكن على كل الأحوال" لشخصك المميز" هو تعبير شائع مستخدم و صحيح و هو يقابل المعنى الانجليزي في نفس الوقت for special you.
Selected response from:

Ghada Samir
Egypt
Local time: 21:32
Grading comment
شكرا لجميــــــــع المشاركين
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5لشخصك المميز
Ghada Samir
5خصيصا لكMr. M SB
5لشخص مميز مثلك
Abdelmonem Samir
5Avoid literal translation
Mohamed Kamel
4حب خاص لك وحدك
Shazly
3لك يأعز إنسا في حياتي
Ali al-Nuzaili


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Avoid literal translation


Explanation:
يمكنك أن تقول:

حب من نوع خاص من أجلك أنت
حب من نوع خاص لك أنت
حب من نوع خاص لك أنت بالذات

MK

Mohamed Kamel
Egypt
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: شــــــــــــــكرا لك أخي الكريم على ردك الســــــــريع ...ثم كما شرحت في سؤالي...الذي يعجزني عن ترجمة هذه العبارة...فيها معنى يدل على وجود الخصوصية لذلك الشخص..و ليس فقط الخصوصية للحب...أي ليس الحب الخاص فقط..و هذا الحب الخاص تجاه الشخص الخاص...لعلك فهمتني قصدي.., شكرا لك مرة آخرى

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
حب خاص لك وحدك


Explanation:
حب خاص لك بالذات

Shazly
Egypt
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: شكرا لك على اقتراحك

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
لشخص مميز مثلك


Explanation:

نحن نستخدم هذه الصيغة، مثلاً
هذه هدية مميزة لشخص مميز مثلك



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-07-27 14:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

back translation:

Special gift for someone special like you

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-07-27 14:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

إحساسك صحيح، لا يمكن أن تلتحق الصفة (خاص) بالضمير المتصل، وهو الكاف

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-07-27 14:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding your last note, the meaning is not different. You can tell from the back-translation I provided. Just think about it.


Special love for special you
Special love for someone special like you

Do you really think the meaning is different between the above sentences?


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-07-27 14:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Here are the three sentences in English, I'll let you decide which is best:

Original: Special love for special you

Abdelmonem's translation: Special love for someone special like you

Your suggestion: Special love for you, and you are a special person to me

Which is close to the original?

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-07-27 14:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry, "Which is CLOSER to the original?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-27 14:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, when we say "for someone special like you", it is just a figurative expression. It does not mean we are talking about someone else who resembles the addressee :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-27 15:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

:)

إنها زميلة، واسمها غادة

عبارة "لشخصك المميز" سليمة لغوياً وتؤدي المعنى المطلوب، لا غبار عليها

ولكن حسب الاستخدام الشائع
common usage
فهذا التعبير يقال في مواقف مثل:

خالص تقدير لشخصك الكريم
أقدم احترامي لشخصك المميز


Abdelmonem Samir
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: شكرا لك...اقتراحك فيه شيء ملهم..اذن..هل الصفة لا تقترن بالكاف -- الضمير المتصل؟ احساسي اللغوي يقول لي إنه غير مقبول اذا اقترنت الضمير المتصل بالصفة ..هل احساسي هذا صحيح أم لا؟

Asker: هذا...و اقتراحك " لشخص مميز مثلك" كأنها تلمح إلى وجود شخص غيرك كذلك مميز أو خاص...أما مراد تلك العبارة" الحب الحاض لك و أنت شخص خاص عندي" دائما نقوله لتلك التي تحبها وحدها لا سواها...أي هي شريكتك في حياتك...و لو قلنا لها "حبي الخاص لشخص خاص مثلك" لقد تغير معناها ...فما هو حل؟

Asker: ما رأيك في اقتراح زميلنا " لشخصك المميز"؟

Asker: شكرا لك على ايضاحك

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
خصيصا لك


Explanation:


Mr. M SB
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
لك يأعز إنسا في حياتي


Explanation:
لك يأعز إنسا في حياتي
ولذلك يمكن ترجمة التعبير "Special love for special you" ugn hgkp, hgjhgd:
مع حاص حبي لك ياأعز إنسان في حياتي

Ali al-Nuzaili
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
لشخصك المميز


Explanation:
لشخصك المميز

http://www.google.com.eg/search?hl=en&q=لشخصك المميز&btnG=Go...|lang_en&aq=f&oq=




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-28 00:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

هل من الممكن أن تعيد صياغة سؤالك لي، لا أفهم قصدك جيداً و لكن على كل الأحوال" لشخصك المميز" هو تعبير شائع مستخدم و صحيح و هو يقابل المعنى الانجليزي في نفس الوقت for special you.

Ghada Samir
Egypt
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
شكرا لجميــــــــع المشاركين
Notes to answerer
Asker: شــــــــــــــكرا...ثم شــــــــــــــــــكرا لعل هذه العبارة ما أريد!و ما رأيكم أيها المشاركون الآخرون...لو لم أجد اعتراضكم على هذا الاقتراح...سأسجل نقط لصاحب الاقتراح

Asker: هل من فضلك..بين لي ما يفيد "شخصك" ؟ هل نفس معنى الضمير "ك"؟ هل هناك فرق بينهما؟

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 29, 2009 - Changes made by Ghada Samir:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: