Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
does حشيشة الماء mean " a waterweed" or " the waterweed"
I saw a waterweed ---- translation of this sentence, I think both of the following are correct:
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-12-30 14:51:44 GMT) --------------------------------------------------
A waterweed is singular, so your translation is correct: حشيشة الماء
I would for this translation.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-12-30 14:54:02 GMT) --------------------------------------------------
since a waterweed means: حشيشة الماء then this is the correct answer, because if you translate it as حشيشة مائية then this could mean ANY weed that grows in the water.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-12-30 15:00:35 GMT) --------------------------------------------------
but the word waterweed refers to: حشيشة الماء , a certain type of weed:
Waterweed has slender stems up to 3 meters long with three leaves in clusters around the stems. Leaves are bunched toward the ends of the stems where new growth occurs; older leaves usually decay and break off the lower stems. Waterweed may rapidly colonize an area and then decline in abundance within 5 to 7 years.
A waterweed is a type of aquatic weeds.
thanks for your explanation. I got it.
حشيشة مائية = aquatic weed, water weed ( a space between water and weed)
حشيشة الماء = waterweed
ANY of various submersed aquatic herbs of the genus Elodea, native to the New World, having opposite or whorled one-nerved narrow leaves and small axillary flowers.
What I am trying to say here is that a "waterweed" is a type of weed, it is not ANY weed the grows in water. That is why you cannot translate is as: حشيشة مائية. Since this will imply that you saw some type of weed that grows in water, not "THE waterweed".
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-12-30 14:51:44 GMT) --------------------------------------------------
A waterweed is singular, so your translation is correct: حشيشة الماء
I would for this translation.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-12-30 14:54:02 GMT) --------------------------------------------------
since a waterweed means: حشيشة الماء then this is the correct answer, because if you translate it as حشيشة مائية then this could mean ANY weed that grows in the water.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-12-30 15:00:35 GMT) --------------------------------------------------
but the word waterweed refers to: حشيشة الماء , a certain type of weed:
Waterweed has slender stems up to 3 meters long with three leaves in clusters around the stems. Leaves are bunched toward the ends of the stems where new growth occurs; older leaves usually decay and break off the lower stems. Waterweed may rapidly colonize an area and then decline in abundance within 5 to 7 years.
Explanation: وهي الحشيشة التي تعيش في الماء إما عائمة في الماء أو تقوم بتثبيت جذورها في قاع المياه أو علي حواف المجرى المائي مثل نبات البردي
mohamed elkhateeb Egypt Local time: 21:33 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: thanks for your participation. Br. Mohamed. Please note that these two words: " waterweed" and "water weed", their meanings are different. Your suggestion is "water weed", not "waterweed" as sister Zeinab has already pointed out the meaning of "waterweed". Thanks again.