ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Linguistics

at the noon hour

Arabic translation: ظهيرة /زوال/ هاجرة


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the noon hour
Arabic translation:ظهيرة /زوال/ هاجرة
Entered by: hc_ha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:36 Feb 19, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: at the noon hour
" forerunner" كتاب بعنوان
لجبران خليل جبران كتب أصلا بالانجليزية و ترجمه أنطونيوس بشير إلى العربية و طبعت النسخة المترجمة كتابا بعنوان "السابق"، و
ما يالي هو فقرة منه، و فيها عبارة
"at the noon hour"
و طرحت سؤالي هذا حول كيفية ترجمة هذه العبارة من الإنجليزية إلى العربية
لقد ترجمها بشير إلى "ظهيرة". و حسب علمي المتواضعة، أعتقد هناك فرق بين "ظهيرة"و "زوال" حيث أن الظل يتقلص عند الزوال ثم يتمدد عند الظهيرة (أو الظهر) بعد تقلصه عند الزوال. فلهذا أعتقد أن الكملة "زوال" أنسب من "الظهيرة/أو الظهر"...فما رأيكم ؟

******************
Orginal text:
And I too am my own forerunner, for the long shadow stretching before me at sunrise shall gather under my feet at the noon hour. Yet another sunrise shall lay another shadow before me, and that also shall be gathered at another noon.

ترجمة أنطونيوس بشير
--------------------
و أنا مثلك سابق نفسي ، لأن الظل المنبسط أمامي عند شروق الشمس سيتقلص تحت قدمي عند الظهيرة
و سيعقب هذا الشروق شروق آخر فيحدث ظلا ثانيا أمامي
و لكن هذا الظل عينه سيتقلص تحت قدمي أيضا في ظهيرة آخرى
-------------------------
محاولتي المتواضعة

و أنا كذلك سابق نفسي
حيث أن الظل الطويل متمددا أمامي عند طلوع الشمس سيتجمع تحت قدمي عند الزوال
بل طلوع الشمس الآخر سينشر ظلا آخر أمامي ثم سيتجمع كذلك عند الزوال الآخر
hc_ha
Local time: 03:33
ظهر/ظهيرة/زوال/منتصف النهار
Explanation:
كلمة ظهيرة هي أكثر تناسبا مع الأسلوب الأدبي
Selected response from:

Myrtrad1
Local time: 21:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ظهر/ظهيرة/زوال/منتصف النهار
Myrtrad1
4الزوال
Ahmed Alami


Discussion entries: 3





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
الزوال


Explanation:
http://www.islamweb.net/ver2/Fatwa/ShowFatwa.php?lang=A&Id=2...

Ahmed Alami
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: thanks Br. Ahmed. Please read the link provided in the discussion section and I am convined that the word " zuhairah" is the right word too, it means " the middle of the day" as the word "zawal" does. Thanks again.Br. Ahmed.

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ظهر/ظهيرة/زوال/منتصف النهار


Explanation:
كلمة ظهيرة هي أكثر تناسبا مع الأسلوب الأدبي

Myrtrad1
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: شكرا لكم...الرابط التالي فيه تفاصيل نفيسة.. http://www.islamweb.net/ver2/fatwa/ShowFatwa.php?lang=A&Id=97843&Option=FatwaId


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Hamzeh Thaljeh: ظهيرة تتناسب مع الأسلوب الأدبي
56 mins
  -> Many thanks Sir

agree  Ghada Samir
11 hrs
  -> Many thanks Ghada
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: