ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Linguistics

being

Arabic translation: بما أن، لأن، حيث أن، إذ أن، نظراً لأن


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:being
Arabic translation:بما أن، لأن، حيث أن، إذ أن، نظراً لأن
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:39 Oct 15, 2003
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: being
"this being the learned lesson", is this a full sentence?
Mueen Issa
Local time: 22:36
بما أن، لأن، حيث أن، باعتبار
Explanation:
"This being the learned lesson" is not a full sentence, but an absolute phrase. An absolute phrase is "a group of related words that has nothing grammatically to do with the rest of the sentence. In other words, the phrase doesn't clearly connect to or modify any particular word int he sentence. The phrase is like an "aside" comment. The word group differs from a clause in that it does not contain a verb, although [as in this case] it may contain a verbal"

Excerpted from p. 42 of Godd Grief, Good Grammar, by Dianna Booher.

In this fragment, "being" is not a verb, but a verbal, i.e, a word that looks like a verb but serves a different purpose. In this case, the verbal is in the form of a present participle (verb with -ing).

The following point is from "The Garden of Phrases":

http://webster.commnet.edu/grammar/phrases.htm#absolute

"When the participle of an absolute phrase is a form of to be, such as being or having been, the participle is often left out but understood."

This does not always work. In your example, it would not be elegant to omit "being."

Another important point from the aforementioned page:

"It is not unusual for the information supplied in the absolute phrase to be the most important element in the sentence. In fact, in descriptive prose, the telling details will often be wrapped into a sentence in the form of an absolute phrase."

How do you translate this phrase? Usually by looking at the whole sentence. It is not recommended to translate the phrase in isolation, although the expected meanings are:

Because this is the learned lesson, ...
Since this is the learned lesson, ...
As this is the learned lesson, ...
etc.

The translation would usually be something like:

بما أن هذا هو
حيث أن هذا هو
لأن هذا هو
باعتبار أن هذا هو
إلخ

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-15 22:01:52 (GMT)
--------------------------------------------------

I will not try to correct all of my typos, but I believe I need to at least correct the title of the book I cited above:

Good Grief, Good Grammar.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3بما أن، لأن، حيث أن، باعتبارFuad Yahya
4و كان هذا هو الدرس أو هذا هو الدرس الذي لقن لنا أو لهم أو حسب السياقAwadh Balaish
4كونها
Sami Khamou


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
كونها


Explanation:
كونها أو كونه - حسب السياق

وهذه كونها العبرة التي تعلمناها
This is not a complete sentence, but it is a complete clause.
It has to be completed by another statement.

Sami Khamou
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
بما أن، لأن، حيث أن، باعتبار


Explanation:
"This being the learned lesson" is not a full sentence, but an absolute phrase. An absolute phrase is "a group of related words that has nothing grammatically to do with the rest of the sentence. In other words, the phrase doesn't clearly connect to or modify any particular word int he sentence. The phrase is like an "aside" comment. The word group differs from a clause in that it does not contain a verb, although [as in this case] it may contain a verbal"

Excerpted from p. 42 of Godd Grief, Good Grammar, by Dianna Booher.

In this fragment, "being" is not a verb, but a verbal, i.e, a word that looks like a verb but serves a different purpose. In this case, the verbal is in the form of a present participle (verb with -ing).

The following point is from "The Garden of Phrases":

http://webster.commnet.edu/grammar/phrases.htm#absolute

"When the participle of an absolute phrase is a form of to be, such as being or having been, the participle is often left out but understood."

This does not always work. In your example, it would not be elegant to omit "being."

Another important point from the aforementioned page:

"It is not unusual for the information supplied in the absolute phrase to be the most important element in the sentence. In fact, in descriptive prose, the telling details will often be wrapped into a sentence in the form of an absolute phrase."

How do you translate this phrase? Usually by looking at the whole sentence. It is not recommended to translate the phrase in isolation, although the expected meanings are:

Because this is the learned lesson, ...
Since this is the learned lesson, ...
As this is the learned lesson, ...
etc.

The translation would usually be something like:

بما أن هذا هو
حيث أن هذا هو
لأن هذا هو
باعتبار أن هذا هو
إلخ

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-15 22:01:52 (GMT)
--------------------------------------------------

I will not try to correct all of my typos, but I believe I need to at least correct the title of the book I cited above:

Good Grief, Good Grammar.


    Reference: http://webster.commnet.edu/grammar/phrases.htm#absolute
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
5 mins

agree  Amer al-Azem
2 hrs

agree  AhmedAMS
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
و كان هذا هو الدرس أو هذا هو الدرس الذي لقن لنا أو لهم أو حسب السياق


Explanation:
هذه ترجمة الجملة being

تقابل يكون أو هكذا او الذي القي

Awadh Balaish
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO => PRO
Nov 5, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther => Art/Literary
Field (specific)(none) => Linguistics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: