Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | | English term or phrase: being | | "this being the learned lesson", is this a full sentence? |
| | | بما أن، لأن، حيث أن، باعتبار | Explanation: "This being the learned lesson" is not a full sentence, but an absolute phrase. An absolute phrase is "a group of related words that has nothing grammatically to do with the rest of the sentence. In other words, the phrase doesn't clearly connect to or modify any particular word int he sentence. The phrase is like an "aside" comment. The word group differs from a clause in that it does not contain a verb, although [as in this case] it may contain a verbal"
Excerpted from p. 42 of Godd Grief, Good Grammar, by Dianna Booher.
In this fragment, "being" is not a verb, but a verbal, i.e, a word that looks like a verb but serves a different purpose. In this case, the verbal is in the form of a present participle (verb with -ing).
The following point is from "The Garden of Phrases":
http://webster.commnet.edu/grammar/phrases.htm#absolute
"When the participle of an absolute phrase is a form of to be, such as being or having been, the participle is often left out but understood."
This does not always work. In your example, it would not be elegant to omit "being."
Another important point from the aforementioned page:
"It is not unusual for the information supplied in the absolute phrase to be the most important element in the sentence. In fact, in descriptive prose, the telling details will often be wrapped into a sentence in the form of an absolute phrase."
How do you translate this phrase? Usually by looking at the whole sentence. It is not recommended to translate the phrase in isolation, although the expected meanings are:
Because this is the learned lesson, ...
Since this is the learned lesson, ...
As this is the learned lesson, ...
etc.
The translation would usually be something like:
بما أن هذا هو
حيث أن هذا هو
لأن هذا هو
باعتبار أن هذا هو
إلخ
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-15 22:01:52 (GMT) --------------------------------------------------
I will not try to correct all of my typos, but I believe I need to at least correct the title of the book I cited above:
Good Grief, Good Grammar. |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +3 بما أن، لأن، حيث أن، باعتبار
Explanation: "This being the learned lesson" is not a full sentence, but an absolute phrase. An absolute phrase is "a group of related words that has nothing grammatically to do with the rest of the sentence. In other words, the phrase doesn't clearly connect to or modify any particular word int he sentence. The phrase is like an "aside" comment. The word group differs from a clause in that it does not contain a verb, although [as in this case] it may contain a verbal"
Excerpted from p. 42 of Godd Grief, Good Grammar, by Dianna Booher.
In this fragment, "being" is not a verb, but a verbal, i.e, a word that looks like a verb but serves a different purpose. In this case, the verbal is in the form of a present participle (verb with -ing).
The following point is from "The Garden of Phrases":
http://webster.commnet.edu/grammar/phrases.htm#absolute
"When the participle of an absolute phrase is a form of to be, such as being or having been, the participle is often left out but understood."
This does not always work. In your example, it would not be elegant to omit "being."
Another important point from the aforementioned page:
"It is not unusual for the information supplied in the absolute phrase to be the most important element in the sentence. In fact, in descriptive prose, the telling details will often be wrapped into a sentence in the form of an absolute phrase."
How do you translate this phrase? Usually by looking at the whole sentence. It is not recommended to translate the phrase in isolation, although the expected meanings are:
Because this is the learned lesson, ...
Since this is the learned lesson, ...
As this is the learned lesson, ...
etc.
The translation would usually be something like:
بما أن هذا هو
حيث أن هذا هو
لأن هذا هو
باعتبار أن هذا هو
إلخ
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-15 22:01:52 (GMT) --------------------------------------------------
I will not try to correct all of my typos, but I believe I need to at least correct the title of the book I cited above:
Good Grief, Good Grammar.
Reference: http://webster.commnet.edu/grammar/phrases.htm#absolute
| Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 42
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |