Arabic translation: وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاه
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
In witness whereof the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first abovewritten
Arabic translation:
وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاه
أخي الكريم سيد
فيما يلي تعقيبي على ما ذكرته لي عن عدم صحة
In witness whereof
أو اختلافها عن
In witness hereof
أولا : بعد إطلاعي على ما أتوفر عليه من معاجم اللغة الإنجليزية والمؤلفات القانونية الإنجليزية تبين لي أن
كل من التعبيرين
"In witness hereof" and "In witness whereof"
يستخدمان بالتبادل ولهما نفس المعنى. جميع المعاجم اللغوية الأصلية (إنجليزي إنجليزي) بل وعدد غير قليل من نماذج العقود والاتفاقات التي حررت في أستراليا وولاياتٍ أمريكيةِ أخرى أوردوا كلا التعبيرين
على أنهما متساويان.... علماً بأن
هي الأصح في رأيي إذ هي التي أدرِجت في in witness whereof
المعاجم القانونية وكذلك مؤلفات بعض الحقوقيين من الناطقين بالإنجليزية، ناهيك عن ورودها أيضاً في بعض النصوص القانونية لثمة جامعات إنجليزية
وأنا هنا لا أسعى من قريب أو بعيد لإثبات أنني على صواب وإنما أهدف إلى القول إن كلا التعبيرين صحيح ويُستخدما بالتبادل ودرج الحقوقيون على اعتبارهما متساويان في المعنى
وبما أن كلا التعبيرين صحيح أو - قل على الأقل- شاع استخدامهما في لغة القانون واصطُلِح على أنهما متساويان، لا أرى مشكلة في استخدام التعبيرين والتعامل معها على أنهما متساويان
وإليك بعض الروابط التي استندت إليها http://www.google.ro/search?q="in witness whereof"&hl=ro&sta... http://www.mojolaw.com/defs/in052 http://onlinedictionary.datasegment.com/word/in witness wher...
ثانياً
التعبير
In witness whereof
تعبير يرد في نهاية العقود والاتفاقات. وهو جملة ظرفية أو حالية
وتترجم أيضاً بجملة حالية أو ظرفية أو جار ومجرور على نحو
"وإثباتا لما تقدم"
و
"وعلى ذلك"
كما أنني عبرت عن عدم قبولي لترجمتك لها بـ
"وهنا أصادق على أن الطرفان"
بل وأنا قد اتخذت موقفاً حياديا كي لا يُظَن أن اعتراضي أو عدم موافقتي لحاجة في نفسي نحوك بالذات وفي شخصك أنت
وأنا آثرت الحيادية لأن ترجمتك لها تعني أن هناك شخص ثالث يصادق على توقيع طرفي العقد أو أطرافه؛ وهذا مالم تعنيه
"In witness whereof" nor "In witness hereof"
ثالثا
أنت قد استشهدت فيما ذهبت إليه برابط لنفس التعبير ورد في منتدى كدوز، وأنا لا أعتبر ذلك مرجعاً موثوقاً به أيا كان صاحب الإجابة وأيا كانت سني خبرته في الترجمة حينما يُثار جدل حول تعبير ما، إذ في مثل هكذا حالة يُفضل الاستناد إلى أمهات الكتب والمؤلفات التي يُعتد بها...
وأنا شخصياً لم ولن أستند إلى قاموس الكدوز حينما أتعثر في ترجمة تعبير يستلزم بحث وتقصي، فكثير من الإجابات صادرة عن زميل أو زميلة متسرعين في الإجابة بغية حوز النقاط وإضراراً بدقة الترجمة، أو أخرين فرضوا أنفسهم في مهنة الترجمة عنوة. إطلع على قاموس كدوز وستجد ترجمات مخزية أصحابها ليسوا مترجمين وإنما لعيبة كورة يلهثون وراء النقاط، وضاربين بدقة الترجمة عرض الحائط، ولما لا وهو دخيل على المهنة ويقتات بما يلقيه له العملاء من فتات
مع احترامي وإجلالي طبعاً لجميع الزملاء المحترمين عمالقة الترجمة الذين ننهل من غزير علمهم كلما تعثرنا فيما ليس لنا به علم، وأفخر بأن أسير على دربهم
ومعذرة لأخي وزميلي العزيز الأستاذ سيد إن كان تعليقي على إجابته بدا وكأنه يستهدفه بذاته
أطيب أمنياتي للجميع
Thanks you.... we are not discussing the quality of your work Duraid...that is up to you and your client who he may favored Ali's one...that is up to his case..... but we are discussing the legality of the term..... thankyou Again...
Thank you very much for this informative discussion. I would like to mention that the translation was presented today to the client who is a well known Saudi lawyer of a well known politician. I submitted two versions of the translated work and he favored the one of Mr. Ali awadi. Thank you again
أخي الكريم سيد
فيما يلي تعقيبي على ما ذكرته لي عن عدم صحة
In witness whereof
أو اختلافها عن
In witness hereof
أولا : بعد إطلاعي على ما أتوفر عليه من معاجم اللغة الإنجليزية والمؤلفات القانونية الإنجليزية تبين لي أن
كل من التعبيرين
"In witness hereof" and "In witness whereof"
يستخدمان بالتبادل ولهما نفس المعنى. جميع المعاجم اللغوية الأصلية (إنجليزي إنجليزي) بل وعدد غير قليل من نماذج العقود والاتفاقات التي حررت في أستراليا وولاياتٍ أمريكيةِ أخرى أوردوا كلا التعبيرين
على أنهما متساويان.... علماً بأن
هي الأصح في رأيي إذ هي التي أدرِجت في in witness whereof
المعاجم القانونية وكذلك مؤلفات بعض الحقوقيين من الناطقين بالإنجليزية، ناهيك عن ورودها أيضاً في بعض النصوص القانونية لثمة جامعات إنجليزية
وأنا هنا لا أسعى من قريب أو بعيد لإثبات أنني على صواب وإنما أهدف إلى القول إن كلا التعبيرين صحيح ويُستخدما بالتبادل ودرج الحقوقيون على اعتبارهما متساويان في المعنى
وبما أن كلا التعبيرين صحيح أو - قل على الأقل- شاع استخدامهما في لغة القانون واصطُلِح على أنهما متساويان، لا أرى مشكلة في استخدام التعبيرين والتعامل معها على أنهما متساويان
وإليك بعض الروابط التي استندت إليها http://www.google.ro/search?q="in witness whereof"&hl=ro&sta... http://www.mojolaw.com/defs/in052 http://onlinedictionary.datasegment.com/word/in witness wher...
ثانياً
التعبير
In witness whereof
تعبير يرد في نهاية العقود والاتفاقات. وهو جملة ظرفية أو حالية
وتترجم أيضاً بجملة حالية أو ظرفية أو جار ومجرور على نحو
"وإثباتا لما تقدم"
و
"وعلى ذلك"
كما أنني عبرت عن عدم قبولي لترجمتك لها بـ
"وهنا أصادق على أن الطرفان"
بل وأنا قد اتخذت موقفاً حياديا كي لا يُظَن أن اعتراضي أو عدم موافقتي لحاجة في نفسي نحوك بالذات وفي شخصك أنت
وأنا آثرت الحيادية لأن ترجمتك لها تعني أن هناك شخص ثالث يصادق على توقيع طرفي العقد أو أطرافه؛ وهذا مالم تعنيه
"In witness whereof" nor "In witness hereof"
ثالثا
أنت قد استشهدت فيما ذهبت إليه برابط لنفس التعبير ورد في منتدى كدوز، وأنا لا أعتبر ذلك مرجعاً موثوقاً به أيا كان صاحب الإجابة وأيا كانت سني خبرته في الترجمة حينما يُثار جدل حول تعبير ما، إذ في مثل هكذا حالة يُفضل الاستناد إلى أمهات الكتب والمؤلفات التي يُعتد بها...
وأنا شخصياً لم ولن أستند إلى قاموس الكدوز حينما أتعثر في ترجمة تعبير يستلزم بحث وتقصي، فكثير من الإجابات صادرة عن زميل أو زميلة متسرعين في الإجابة بغية حوز النقاط وإضراراً بدقة الترجمة، أو أخرين فرضوا أنفسهم في مهنة الترجمة عنوة. إطلع على قاموس كدوز وستجد ترجمات مخزية أصحابها ليسوا مترجمين وإنما لعيبة كورة يلهثون وراء النقاط، وضاربين بدقة الترجمة عرض الحائط، ولما لا وهو دخيل على المهنة ويقتات بما يلقيه له العملاء من فتات
مع احترامي وإجلالي طبعاً لجميع الزملاء المحترمين عمالقة الترجمة الذين ننهل من غزير علمهم كلما تعثرنا فيما ليس لنا به علم، وأفخر بأن أسير على دربهم
ومعذرة لأخي وزميلي العزيز الأستاذ سيد إن كان تعليقي على إجابته بدا وكأنه يستهدفه بذاته
أطيب أمنياتي للجميع
Ali Al awadi Romania Local time: 22:39 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 16
Dear Ali... you may have the best suggestion... but also bear in mind.... That....
IN WITNESS HEREOF
Having three meanings in legal... terminology...
وعلي الشاهد من ذلك أقول
وإثباتا لما تقدم
وأصادق علي ذلك
or please prove for me the conterary..... and please....
Go back for this term....http://www.proz.com/kudoz/560260
الأخ العزيز والزميل الكريم علي:
أشكرك علي ردك وهنا الصفحة متاحة للجميع وأود أن اورد ننقطتين
1- النقطة الأولي اختلافنا فيما نصيو إليه لآ بفسد للود قضية
2- ما قصدته لقد قبل السائل إجابة مختلفة لنص مختلف عما كان بصيو إليه
3- أنني لاستهدف أحد بعينه ولآ احب أن اقلل من ِشأن أحد معاذ الله من ذلك
4- لسنا مدرسي لغة نحو صرف نتقصي لبعضنا الخطأ ولهذا وجهت كلامي لك بكل إحترام وتقدير
5- احترم الجميع ايا كان حتي ولو ليس مترجما فهذا منتدي للجميع ليس لي ولك
6- مسألة التعبيرين متساويان هذا فيها نظر وسأناقشه معك بالميل
7- لأاري أن ردك يستهدفني شخصيا في هذا
ولك إحترامي وتقديري
الأخ العزيز / علي العوضي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد ،،،،
أخي العزيز علي ما سوف أعرضه هنا هو ما يتعلق بالتعبيرين ككل :
1- التعبير الأول هو :
IN WITNESS HEREOF the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first above written.
2- التعبير الثاني :
In witness whereof set their hands the day and year first above written.
عزيزي علي :
1- هل هذا هو سؤال السائل الموجود في التعبير الثاني ؟
2- الإجابة في العلوي تذييل الموثق العام وموجود علي عقود عندي من ولاية تكساس متشيجان وموجود عندي حتي علي تذييل لتوكيل من شركة عريقة متعددة الأطراف إلي أحد أساتذة القانون الدولي في مصر بشأن قضية مثارة حاليا في المحاكم المصرية...
3- الإجابة في الأسفل تذييل العقد للمتعاقدين / المتعاقدان / الطرفان / الأطراف ( حتي لا يغضب مدرسي / مدرسو النحو) أو جملة ختامية سمها ما شئت يا علي وأنت تعرف قصدي بمن مدرسي النحو ...
4- الإجابة الثانية حذفت منها كلمة ( الأطرافparties )
5- العبارة الأولي مصادقة 100% علي أفعال الأطراف وهنا مآلها (the parties hereto have hereunto set) من الموثق العام
6- لآ أنا ولآ حتي أنت رأينا العقد ونستطيع أن نرسل للسائل بتصوير الجزء الخاص بهذه النسخة وإرسالها لنا
7- ليس النقاش علي بداية الكلمتين أو التعبيرين (In witness whereof و IN WITNESS HEREOF) فهذان ليس هدفي بل كانت بداية فتح النقاش
8- هل نلغي (the parties hereto have hereunto set) من الجملة نهائيا أم نعدل للسائل في عقد لديه . وبعد ذلك يظهر للعميل علي أنه غير محترف ويقتات كما وصفت البعض من ليسو مترجمين( حسب وصفك) مع إحترامي لكل الزملاء ولك تحياتي واحترامي وتقديري
اخوكم سيد التلاوي
وهذا نص ما ارستله لك بالبريد مع ثلاث نقاط إضافية
وانت تعرف زميلي العزيز الإجابة هنا من سماتها المساعدة للأخرين فقط مع مراعاة الدقة والإحترافية بقدر
الإمكان وليس هذا مكان لإختبار قدرات أحد
ولك مني جزيل تقديري وإحترامي ولكل الزملاء في الموقع وأنت أولهم
وهنا مثال
للتصديق من عقد صحيح لمصدر صحيح
I HEREBY CERTIFY that on this 15th day of May, 2001 before me, the undersigned
Notary Public of the State of Maryland, in and for the County of Charles,
personally appeared PAUL DILLON, known to me to be the VICE PRESIDENT/CFO of
INTERSTATE GENERAL MANAGEMENT CORPORATION, Managing General Partner of
INTERSTATE GENERAL COMPANY, L.P., who executed the foregoing on behalf of such
corporation for the purposes therein contained by signing the name of the
corporation by himself as such Vice President / CFO.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal.
/s/ Mary Louise Sanders
Notary Public
My commission expires: 01/01/05
STATE OF MARYLAND, COUNTY OF CHARLES to wit:
I HEREBY CERTIFY that on this 15th day of May 2001, before me, the undersigned
Notary Public of the State of Maryland, in and for the County of Charles,
personally appeared
PAULA S. BIGGS, known to me to be the VICE PRESIDENT of INTERSTATE BUSINESS
CORPORATION, who executed the foregoing on behalf of such corporation for the
purposes therein contained by signing the name of the corporation by herself as
such Vice President.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal.
/s/ Mary Louise Sanders
Notary Public
commission expires: 01/01/05
هذا مثال منفرد حينا يحضر الطرفان علي حدة
لكن إذا حضر الطرفان مرة واحدة أمام الموثق كانت صيغة الجمع آنفة الذكر في رأس السؤال وللجميع تحياتي
وهنا مصادقة لآشك فيها أو تأويل
وهذا اخي علي معناه إجابتك صحيحة ولكنها من الصحيح وهذا مذهبي إليها
فهي
هنا
إثباتا لذلك هنا هو إثبات فعل قيام العقد أمام الموثق للطرفين معا في أن واحد وقد أثبت ذلك
الأخ والزميل العزيز / احمد أماس مع بالغ تقديري وإحترامي
1- أري عدم موافقتك هنا مبنية علي أمور شخصية بحتة لا علاقة بها بالإحترافية أو خلافه ( راجعة لخلاف سابق تعرفه أنت جيدا وتدخل فيه الأستاذ الكريم المحكم / علاء زين الدين جزاه الله خيرا ) وخاصة لم توافق إلا بعد إغلاق السؤال وأهيب هنا بالأخ الكريم والفاضل علي العوضي قد ناقشني بكل موضوعية وأدب جم في صلب الترجمة وليس في ترهات خارجة عنها ..... رغم أنني لا اعترض علي صلب ترجمته بل كان ينقصها شيء من الكمال وثمة نقاط عما إذا كان الموثق العام يستخدم نفس التعبيرين أم لا هذه هي صلب المناقشة فقد كان يعترض في البداية علي أن هناك موثق لذلك أصلا .. فسبحان من له الكمال وحده وأن قمنا في البداية بمراجعة التعبيرين كبداية ..... وما كتبته لزميلي لعلي لم أخفيه ..... بل موجود أمامك
وقد آثرت الكتابة لك بالعربية قائلا هل تعلم عدد الأطراف في العقد هل مثني؟ أو أكثر؟.....لا تجزم بالتأكيد
2- الموقع ليس للغة العربية وعلومها وآدابها للوصل والهمزة والمرفوع والمجرور ولن أناقشك في ذلك .... فهناك العديد من المواقع لذلك...... يمكن ممارسة هذه الهوايات بها .......
3- موافقتك أو عدم موافقتك إن لم تبني علي أسس منطقية قد تساوي صفرا في النهاية ..... فأحرص علي عدم موافقتك قبل موافقتك ........ وممكن توجيهها للزميل بالإميل الشخصي إذا رغبت ...... أو أتركه أو قم بإصلاح الموقع كله إن شئت فلك مطلق الحرية في ذلك .... مع إدارة الموقع
4- هنا الموقع والمنتدى ليس ملكي أو ملكك بل هو لمساعدة الزملاء والزميلات للوصول لأقصي درجات الدقة ( قد المستطاع ) فبرجائي لآتزعجني ..... فأنا لست مدرسا للعربية ولا انوي ذلك .... لك التحية والاحترام
5- إما ان نتناقش بأدب وخلق او نغلق الحوار... نوفر المساحة للآخرين
6- لا أنا ولا أنت ملاك فكلانا يخطئ ويصيب ..... ونتعلم من أخطائنا وأساتذتنا وخبرات الآخرين ......
فهلا سمونا.....
أخوك الفقير إلي عفو ربه
سيد التلاوي
-------------------------------------------------- Note added at 10 days (2007-08-05 22:28:17 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
STATE OF NEVADA )
( ss.
CLARK COUNTY )
On this 30th day of October, 1991, before me, the undersigned, a Notary
Public, personally appeared Elliott R. Pearson, known to me to be the persons
described in and who executed the foregoing instrument, and who acknowledged to
me that they executed the same freely and voluntarily and for the uses and
purposes therein mentioned.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and affixed my official
seal the day and year first above written.
-------------------------------------------------- Note added at 19 days (2007-08-14 18:28:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks for the wisdom and fair judgment of the Pair Moderator
Mr.Alaa Zeineldine Thanks a lot to Proz.Com Admin Staff…. also....
Appreciated your immediate response