ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Management

set their hands the day and year first

Arabic translation: وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاه


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In witness whereof the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first abovewritten
Arabic translation:وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاه
Entered by: Ali Al awadi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Jul 26, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Management
English term or phrase: set their hands the day and year first
IN WITNESS HEREOF the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first abovewritten.

Thanks
duraid
Australia
Local time: 05:39
وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاه
Explanation:
ترد هذه العبارة في نهاية الاتفاقات والعقود وتترجم
In witness whereof
بصيغة
وإثباتا لما تقدم
أو
و على ذلك
و تكون الترجمة على نحو

وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع المتعاقدان/المتعاقدون في اليوم والسنة المذكورين أعلاه
و على ذلك قد وقع الطرفان في اليوم والسنة المذكورين بعاليه

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-07-27 06:07:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

أخي الكريم سيد
فيما يلي تعقيبي على ما ذكرته لي عن عدم صحة
In witness whereof
أو اختلافها عن
In witness hereof

أولا : بعد إطلاعي على ما أتوفر عليه من معاجم اللغة الإنجليزية والمؤلفات القانونية الإنجليزية تبين لي أن
كل من التعبيرين
"In witness hereof" and "In witness whereof"
يستخدمان بالتبادل ولهما نفس المعنى. جميع المعاجم اللغوية الأصلية (إنجليزي إنجليزي) بل وعدد غير قليل من نماذج العقود والاتفاقات التي حررت في أستراليا وولاياتٍ أمريكيةِ أخرى أوردوا كلا التعبيرين
على أنهما متساويان.... علماً بأن
هي الأصح في رأيي إذ هي التي أدرِجت في in witness whereof
المعاجم القانونية وكذلك مؤلفات بعض الحقوقيين من الناطقين بالإنجليزية، ناهيك عن ورودها أيضاً في بعض النصوص القانونية لثمة جامعات إنجليزية
وأنا هنا لا أسعى من قريب أو بعيد لإثبات أنني على صواب وإنما أهدف إلى القول إن كلا التعبيرين صحيح ويُستخدما بالتبادل ودرج الحقوقيون على اعتبارهما متساويان في المعنى
وبما أن كلا التعبيرين صحيح أو - قل على الأقل- شاع استخدامهما في لغة القانون واصطُلِح على أنهما متساويان، لا أرى مشكلة في استخدام التعبيرين والتعامل معها على أنهما متساويان
وإليك بعض الروابط التي استندت إليها
http://www.google.ro/search?q="in witness whereof"&hl=ro&sta...
http://www.mojolaw.com/defs/in052
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/in witness wher...

وهاهنا بعض الروابط التي أوردت التعبير
In witness hereof
http://www.google.ro/search?hl=ro&q="in witness hereof"&meta...

ثانياً
التعبير
In witness whereof
تعبير يرد في نهاية العقود والاتفاقات. وهو جملة ظرفية أو حالية
وتترجم أيضاً بجملة حالية أو ظرفية أو جار ومجرور على نحو

"وإثباتا لما تقدم"
و
"وعلى ذلك"
كما أنني عبرت عن عدم قبولي لترجمتك لها بـ
"وهنا أصادق على أن الطرفان"
بل وأنا قد اتخذت موقفاً حياديا كي لا يُظَن أن اعتراضي أو عدم موافقتي لحاجة في نفسي نحوك بالذات وفي شخصك أنت
وأنا آثرت الحيادية لأن ترجمتك لها تعني أن هناك شخص ثالث يصادق على توقيع طرفي العقد أو أطرافه؛ وهذا مالم تعنيه
"In witness whereof" nor "In witness hereof"
ثالثا
أنت قد استشهدت فيما ذهبت إليه برابط لنفس التعبير ورد في منتدى كدوز، وأنا لا أعتبر ذلك مرجعاً موثوقاً به أيا كان صاحب الإجابة وأيا كانت سني خبرته في الترجمة حينما يُثار جدل حول تعبير ما، إذ في مثل هكذا حالة يُفضل الاستناد إلى أمهات الكتب والمؤلفات التي يُعتد بها...
وأنا شخصياً لم ولن أستند إلى قاموس الكدوز حينما أتعثر في ترجمة تعبير يستلزم بحث وتقصي، فكثير من الإجابات صادرة عن زميل أو زميلة متسرعين في الإجابة بغية حوز النقاط وإضراراً بدقة الترجمة، أو أخرين فرضوا أنفسهم في مهنة الترجمة عنوة. إطلع على قاموس كدوز وستجد ترجمات مخزية أصحابها ليسوا مترجمين وإنما لعيبة كورة يلهثون وراء النقاط، وضاربين بدقة الترجمة عرض الحائط، ولما لا وهو دخيل على المهنة ويقتات بما يلقيه له العملاء من فتات
مع احترامي وإجلالي طبعاً لجميع الزملاء المحترمين عمالقة الترجمة الذين ننهل من غزير علمهم كلما تعثرنا فيما ليس لنا به علم، وأفخر بأن أسير على دربهم
ومعذرة لأخي وزميلي العزيز الأستاذ سيد إن كان تعليقي على إجابته بدا وكأنه يستهدفه بذاته
أطيب أمنياتي للجميع
Selected response from:

Ali Al awadi
Romania
Local time: 22:39
Grading comment
Thank you brother
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2وهنا أصادق علي أن الطرفان قد وقعا علي هذا في اليوم والسنة المذكورين أعلاهSayed Moustafa talawy
5 +1وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاهAli Al awadi
5احلف اليمين واصدق القولemhassan
5وقع الطرفان على الاتفاق في اليوم والتاريخ المكتوبين بأعلى
Abdelmonem Samir


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
وقع الطرفان على الاتفاق في اليوم والتاريخ المكتوبين بأعلى


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/560260

Abdelmonem Samir
Local time: 21:39
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
احلف اليمين واصدق القول


Explanation:
احلف اليمين واصدق القول

emhassan
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاه


Explanation:
ترد هذه العبارة في نهاية الاتفاقات والعقود وتترجم
In witness whereof
بصيغة
وإثباتا لما تقدم
أو
و على ذلك
و تكون الترجمة على نحو

وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع المتعاقدان/المتعاقدون في اليوم والسنة المذكورين أعلاه
و على ذلك قد وقع الطرفان في اليوم والسنة المذكورين بعاليه

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-07-27 06:07:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

أخي الكريم سيد
فيما يلي تعقيبي على ما ذكرته لي عن عدم صحة
In witness whereof
أو اختلافها عن
In witness hereof

أولا : بعد إطلاعي على ما أتوفر عليه من معاجم اللغة الإنجليزية والمؤلفات القانونية الإنجليزية تبين لي أن
كل من التعبيرين
"In witness hereof" and "In witness whereof"
يستخدمان بالتبادل ولهما نفس المعنى. جميع المعاجم اللغوية الأصلية (إنجليزي إنجليزي) بل وعدد غير قليل من نماذج العقود والاتفاقات التي حررت في أستراليا وولاياتٍ أمريكيةِ أخرى أوردوا كلا التعبيرين
على أنهما متساويان.... علماً بأن
هي الأصح في رأيي إذ هي التي أدرِجت في in witness whereof
المعاجم القانونية وكذلك مؤلفات بعض الحقوقيين من الناطقين بالإنجليزية، ناهيك عن ورودها أيضاً في بعض النصوص القانونية لثمة جامعات إنجليزية
وأنا هنا لا أسعى من قريب أو بعيد لإثبات أنني على صواب وإنما أهدف إلى القول إن كلا التعبيرين صحيح ويُستخدما بالتبادل ودرج الحقوقيون على اعتبارهما متساويان في المعنى
وبما أن كلا التعبيرين صحيح أو - قل على الأقل- شاع استخدامهما في لغة القانون واصطُلِح على أنهما متساويان، لا أرى مشكلة في استخدام التعبيرين والتعامل معها على أنهما متساويان
وإليك بعض الروابط التي استندت إليها
http://www.google.ro/search?q="in witness whereof"&hl=ro&sta...
http://www.mojolaw.com/defs/in052
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/in witness wher...

وهاهنا بعض الروابط التي أوردت التعبير
In witness hereof
http://www.google.ro/search?hl=ro&q="in witness hereof"&meta...

ثانياً
التعبير
In witness whereof
تعبير يرد في نهاية العقود والاتفاقات. وهو جملة ظرفية أو حالية
وتترجم أيضاً بجملة حالية أو ظرفية أو جار ومجرور على نحو

"وإثباتا لما تقدم"
و
"وعلى ذلك"
كما أنني عبرت عن عدم قبولي لترجمتك لها بـ
"وهنا أصادق على أن الطرفان"
بل وأنا قد اتخذت موقفاً حياديا كي لا يُظَن أن اعتراضي أو عدم موافقتي لحاجة في نفسي نحوك بالذات وفي شخصك أنت
وأنا آثرت الحيادية لأن ترجمتك لها تعني أن هناك شخص ثالث يصادق على توقيع طرفي العقد أو أطرافه؛ وهذا مالم تعنيه
"In witness whereof" nor "In witness hereof"
ثالثا
أنت قد استشهدت فيما ذهبت إليه برابط لنفس التعبير ورد في منتدى كدوز، وأنا لا أعتبر ذلك مرجعاً موثوقاً به أيا كان صاحب الإجابة وأيا كانت سني خبرته في الترجمة حينما يُثار جدل حول تعبير ما، إذ في مثل هكذا حالة يُفضل الاستناد إلى أمهات الكتب والمؤلفات التي يُعتد بها...
وأنا شخصياً لم ولن أستند إلى قاموس الكدوز حينما أتعثر في ترجمة تعبير يستلزم بحث وتقصي، فكثير من الإجابات صادرة عن زميل أو زميلة متسرعين في الإجابة بغية حوز النقاط وإضراراً بدقة الترجمة، أو أخرين فرضوا أنفسهم في مهنة الترجمة عنوة. إطلع على قاموس كدوز وستجد ترجمات مخزية أصحابها ليسوا مترجمين وإنما لعيبة كورة يلهثون وراء النقاط، وضاربين بدقة الترجمة عرض الحائط، ولما لا وهو دخيل على المهنة ويقتات بما يلقيه له العملاء من فتات
مع احترامي وإجلالي طبعاً لجميع الزملاء المحترمين عمالقة الترجمة الذين ننهل من غزير علمهم كلما تعثرنا فيما ليس لنا به علم، وأفخر بأن أسير على دربهم
ومعذرة لأخي وزميلي العزيز الأستاذ سيد إن كان تعليقي على إجابته بدا وكأنه يستهدفه بذاته
أطيب أمنياتي للجميع

Ali Al awadi
Romania
Local time: 22:39
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you brother

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zkt
1 hr
  -> Merci zkt
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
وهنا أصادق علي أن الطرفان قد وقعا علي هذا في اليوم والسنة المذكورين أعلاه


Explanation:
وهنا أصادق علي أن الطرفان قد وقعا علي هذا في اليوم والسنة المذكورين أعلاه

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-26 11:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

وهنا أصادق علي أن الطرفان قد وقعا علي هذا في اليوم والسنة المذكورين آنفا أعلاه

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-26 20:23:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dear Ali... you may have the best suggestion... but also bear in mind.... That....
IN WITNESS HEREOF
Having three meanings in legal... terminology...
وعلي الشاهد من ذلك أقول
وإثباتا لما تقدم
وأصادق علي ذلك
or please prove for me the conterary..... and please....
Go back for this term....http://www.proz.com/kudoz/560260



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-26 20:44:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

IN WITNESS HEREOF is the requested target..... not In witness whereof..... please check also both meaning.....



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-26 20:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In witness whereof.....
تعني
حيث من الثابت أن
thanks....

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-26 20:49:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ومصداقا لذلك وقع الطرفان على هذا الاتفاق
or..... we should have used the earlier answer on the site...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-07-27 08:34:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

الأخ العزيز والزميل الكريم علي:
أشكرك علي ردك وهنا الصفحة متاحة للجميع وأود أن اورد ننقطتين
1- النقطة الأولي اختلافنا فيما نصيو إليه لآ بفسد للود قضية
2- ما قصدته لقد قبل السائل إجابة مختلفة لنص مختلف عما كان بصيو إليه
3- أنني لاستهدف أحد بعينه ولآ احب أن اقلل من ِشأن أحد معاذ الله من ذلك
4- لسنا مدرسي لغة نحو صرف نتقصي لبعضنا الخطأ ولهذا وجهت كلامي لك بكل إحترام وتقدير
5- احترم الجميع ايا كان حتي ولو ليس مترجما فهذا منتدي للجميع ليس لي ولك
6- مسألة التعبيرين متساويان هذا فيها نظر وسأناقشه معك بالميل
7- لأاري أن ردك يستهدفني شخصيا في هذا
ولك إحترامي وتقديري

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-07-27 09:40:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

الأخ العزيز / علي العوضي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد ،،،،
أخي العزيز علي ما سوف أعرضه هنا هو ما يتعلق بالتعبيرين ككل :
1- التعبير الأول هو :
IN WITNESS HEREOF the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first above written.
2- التعبير الثاني :
In witness whereof set their hands the day and year first above written.

عزيزي علي :
1- هل هذا هو سؤال السائل الموجود في التعبير الثاني ؟
2- الإجابة في العلوي تذييل الموثق العام وموجود علي عقود عندي من ولاية تكساس متشيجان وموجود عندي حتي علي تذييل لتوكيل من شركة عريقة متعددة الأطراف إلي أحد أساتذة القانون الدولي في مصر بشأن قضية مثارة حاليا في المحاكم المصرية...
3- الإجابة في الأسفل تذييل العقد للمتعاقدين / المتعاقدان / الطرفان / الأطراف ( حتي لا يغضب مدرسي / مدرسو النحو) أو جملة ختامية سمها ما شئت يا علي وأنت تعرف قصدي بمن مدرسي النحو ...
4- الإجابة الثانية حذفت منها كلمة ( الأطرافparties )
5- العبارة الأولي مصادقة 100% علي أفعال الأطراف وهنا مآلها (the parties hereto have hereunto set) من الموثق العام
6- لآ أنا ولآ حتي أنت رأينا العقد ونستطيع أن نرسل للسائل بتصوير الجزء الخاص بهذه النسخة وإرسالها لنا
7- ليس النقاش علي بداية الكلمتين أو التعبيرين (In witness whereof و IN WITNESS HEREOF) فهذان ليس هدفي بل كانت بداية فتح النقاش
8- هل نلغي (the parties hereto have hereunto set) من الجملة نهائيا أم نعدل للسائل في عقد لديه . وبعد ذلك يظهر للعميل علي أنه غير محترف ويقتات كما وصفت البعض من ليسو مترجمين( حسب وصفك) مع إحترامي لكل الزملاء ولك تحياتي واحترامي وتقديري
اخوكم سيد التلاوي

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-27 12:45:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


وهذا نص ما ارستله لك بالبريد مع ثلاث نقاط إضافية
وانت تعرف زميلي العزيز الإجابة هنا من سماتها المساعدة للأخرين فقط مع مراعاة الدقة والإحترافية بقدر
الإمكان وليس هذا مكان لإختبار قدرات أحد
ولك مني جزيل تقديري وإحترامي ولكل الزملاء في الموقع وأنت أولهم

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-27 12:46:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

اشكرك يا علي علي تصحيح الجملة الثانية في الجلوسوري بإضافة
The parties...
sayed

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-27 12:48:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

واشكرك مرة أخري علي تصحيح النص كاملا

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-07-27 18:02:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


وهنا مثال
للتصديق من عقد صحيح لمصدر صحيح
I HEREBY CERTIFY that on this 15th day of May, 2001 before me, the undersigned
Notary Public of the State of Maryland, in and for the County of Charles,
personally appeared PAUL DILLON, known to me to be the VICE PRESIDENT/CFO of
INTERSTATE GENERAL MANAGEMENT CORPORATION, Managing General Partner of
INTERSTATE GENERAL COMPANY, L.P., who executed the foregoing on behalf of such
corporation for the purposes therein contained by signing the name of the
corporation by himself as such Vice President / CFO.


IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal.


/s/ Mary Louise Sanders


Notary Public


My commission expires: 01/01/05



STATE OF MARYLAND, COUNTY OF CHARLES to wit:



I HEREBY CERTIFY that on this 15th day of May 2001, before me, the undersigned
Notary Public of the State of Maryland, in and for the County of Charles,
personally appeared
PAULA S. BIGGS, known to me to be the VICE PRESIDENT of INTERSTATE BUSINESS
CORPORATION, who executed the foregoing on behalf of such corporation for the
purposes therein contained by signing the name of the corporation by herself as
such Vice President.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal.
/s/ Mary Louise Sanders
Notary Public
commission expires: 01/01/05



--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-07-27 18:13:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

هذا مثال منفرد حينا يحضر الطرفان علي حدة
لكن إذا حضر الطرفان مرة واحدة أمام الموثق كانت صيغة الجمع آنفة الذكر في رأس السؤال وللجميع تحياتي
وهنا مصادقة لآشك فيها أو تأويل

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-07-27 18:18:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

وهذا اخي علي معناه إجابتك صحيحة ولكنها من الصحيح وهذا مذهبي إليها
فهي
هنا
إثباتا لذلك هنا هو إثبات فعل قيام العقد أمام الموثق للطرفين معا في أن واحد وقد أثبت ذلك

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-07-27 21:21:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

الأخ والزميل العزيز / احمد أماس مع بالغ تقديري وإحترامي
1- أري عدم موافقتك هنا مبنية علي أمور شخصية بحتة لا علاقة بها بالإحترافية أو خلافه ( راجعة لخلاف سابق تعرفه أنت جيدا وتدخل فيه الأستاذ الكريم المحكم / علاء زين الدين جزاه الله خيرا ) وخاصة لم توافق إلا بعد إغلاق السؤال وأهيب هنا بالأخ الكريم والفاضل علي العوضي قد ناقشني بكل موضوعية وأدب جم في صلب الترجمة وليس في ترهات خارجة عنها ..... رغم أنني لا اعترض علي صلب ترجمته بل كان ينقصها شيء من الكمال وثمة نقاط عما إذا كان الموثق العام يستخدم نفس التعبيرين أم لا هذه هي صلب المناقشة فقد كان يعترض في البداية علي أن هناك موثق لذلك أصلا .. فسبحان من له الكمال وحده وأن قمنا في البداية بمراجعة التعبيرين كبداية ..... وما كتبته لزميلي لعلي لم أخفيه ..... بل موجود أمامك
وقد آثرت الكتابة لك بالعربية قائلا هل تعلم عدد الأطراف في العقد هل مثني؟ أو أكثر؟.....لا تجزم بالتأكيد
2- الموقع ليس للغة العربية وعلومها وآدابها للوصل والهمزة والمرفوع والمجرور ولن أناقشك في ذلك .... فهناك العديد من المواقع لذلك...... يمكن ممارسة هذه الهوايات بها .......
3- موافقتك أو عدم موافقتك إن لم تبني علي أسس منطقية قد تساوي صفرا في النهاية ..... فأحرص علي عدم موافقتك قبل موافقتك ........ وممكن توجيهها للزميل بالإميل الشخصي إذا رغبت ...... أو أتركه أو قم بإصلاح الموقع كله إن شئت فلك مطلق الحرية في ذلك .... مع إدارة الموقع
4- هنا الموقع والمنتدى ليس ملكي أو ملكك بل هو لمساعدة الزملاء والزميلات للوصول لأقصي درجات الدقة ( قد المستطاع ) فبرجائي لآتزعجني ..... فأنا لست مدرسا للعربية ولا انوي ذلك .... لك التحية والاحترام
5- إما ان نتناقش بأدب وخلق او نغلق الحوار... نوفر المساحة للآخرين
6- لا أنا ولا أنت ملاك فكلانا يخطئ ويصيب ..... ونتعلم من أخطائنا وأساتذتنا وخبرات الآخرين ......
فهلا سمونا.....
أخوك الفقير إلي عفو ربه
سيد التلاوي


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2007-08-05 22:28:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

STATE OF NEVADA )
( ss.
CLARK COUNTY )

On this 30th day of October, 1991, before me, the undersigned, a Notary
Public, personally appeared Elliott R. Pearson, known to me to be the persons
described in and who executed the foregoing instrument, and who acknowledged to
me that they executed the same freely and voluntarily and for the uses and
purposes therein mentioned.

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and affixed my official
seal the day and year first above written.

/s/Jim Stanley

----------------------------------
Notary Public

My Commission Expires:
July 7, 1993 http://www.secinfo.com/dsDSs.381.d.htm


--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2007-08-14 18:28:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the wisdom and fair judgment of the Pair Moderator
Mr.Alaa Zeineldine Thanks a lot to Proz.Com Admin Staff…. also....
Appreciated your immediate response

Thanks a lot again
Mr. Sayed Talawy


Sayed Moustafa talawy
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noha Kamal, PhD.
17 mins
  ->  thanks alot noha

agree  Fathy Shehatto
25 mins
  -> thanks alot fathy

agree  Rehab Mohamed
29 mins
  -> thanks alot rehab

neutral  Ali Al awadi: أخي الكريم سيد، لقد أوردت تعقيبي على كلماتك كملاحظة في عقب إجابتي نظرا لضيق المساحة المتاحة... تفضل بالقراءة
1 hr
  -> Okay Dear ...Ali it could be also more than two parties??? Ali ِAm i right or not . I t could be a public notary note and Also Dear Ali there is a change in the target term is not what you have answerd. look to my comment on my space. Thanks مع التحية

disagree  AhmedAMS: (Revised comment) All of your proposed options are correct but they are NOT interchangeable with each other when considering their contextual locations in any given sentence. (وقع الطرفان على هذا الاتفاق) is correct but (علي أن الطرفان) is incorrect.
5 hrs
  ->  طرفا/ طرفي / أطراف/ الطرفان/ الطرفين/الأطراف/ which here Stands for parties..... please define... ؟؟؟؟
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 27, 2007 - Changes made by Ali Al awadi:
Edited KOG entryAli Al awadi's old entry - "In witness whereof the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first" => "وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاه"
Jul 27, 2007 - Changes made by Ali Al awadi:
Edited KOG entryAli Al awadi's old entry - "In witness whereof set their hands the day and year first" => "وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاه"
Jul 26, 2007 - Changes made by Ali Al awadi:
Edited KOG entryduraid's old entry - "set their hands the day and year first" => "وإثباتاً لما تقدم، فقد وقع طرفا العقد في اليوم والسنة المذكورين أعلاه"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: