Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Management
English term or phrase:talent
I posted this term on En>En a couple of days ago http://www.proz.com/kudoz/english/management/2656267-talent....
Fuad and other colleagues helped me understand that the term means "a person hired (temporarily) to perform a task involving skilled or creative work".
I now have a document (questionnaire) which mentions the term on every other line:
e.g. "If Student or Talent recruited from the company's talent database, ask the following questions..."
I need a succinct Arabic term but all I can think of is long explanations, which just won't do here.
Your help is most appreciated!!!
Thanks, Khemais, and thank you all very much. I went with كفاءات in the end, as I did need something really succinct to be used again and again. I agree with you, A.Dahman, that موهبة doesn't fit here, and I agree with you, A.Wadan, that كفاءات sounds better in the plural - luckily, it's only ever mentioned in the plural in my document, so I didn't have to use كفاءة. Thanks again! 4 KudoZ points were awarded for this answer
I think we are talking here more about a freelancer that can do things nobody else in a given company can do it, not because he is a super genius or موهوب, but just because there is nobody in the company has such experience or expertise.
Hi Assem - yes, it's in that sense that it's used throughout my document. I'm not very happy with the word موهبة - it only expresses the basic idea and definition of "talent"..
I'm leaning towards كفاءة but I'm keeping the question open in case someone comes up with a genius term!
Language variant: The plural sounds better. At least, here in Tunisia we use it very commonly. Good luck
Explanation: والله أعلم
Khemais Chaieb Local time: 20:40 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, Khemais, and thank you all very much. I went with كفاءات in the end, as I did need something really succinct to be used again and again. I agree with you, A.Dahman, that موهبة doesn't fit here, and I agree with you, A.Wadan, that كفاءات sounds better in the plural - luckily, it's only ever mentioned in the plural in my document, so I didn't have to use كفاءة. Thanks again!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.