سلام للجميع،
أعرف أن المترجم دائمًا على عجلة من أمره لينهي نصًا ويبدأ بآخر. ما يستدعي مناقشتي هذه موافقة الجميع على مصطلح العصف الذهني. أعلم جيدًا أن المصطلح شائع ومستخدم ولكن من منا استخدمه ولو مرة في حديثه اليومي؟؟ أليس على المترجم أن يكون همزة وصل بين حضارتين؟ العصف الذهني هو ترجمة حرفية للمقابل الانكليزي ولكنني رغم شيوعه لا أجده مستساغًا على السمع على الإطلاق. من المؤكد أن المترجم لا يمكن أن يخترع مصطلحًا كلما طاب له ذلك وأن لوضع المصطلحات أصول ولا يملك المترجم دائمًأ الوقت ليطلع عليها.
أدعوكم لقراءة هذا المقال عن الترجمة والمعايير المصطلحية للدكتور عبد القادر غنامي فهو يشرح فكرتي هذه
http://traductionmagazine.com/index.php?option=com_content&t...