Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
1. As Alaa, commented, it should read "agressive misfit," not "aggression misfit."
2. We do not normally say "a misfit of society." We just say, "misfit," or possibly "a social misfit."
As to the two phrases "with a chip on his shoulder" and "intent on mayhem," each should be taken as an idiomatic unit. In other words "with chip on his shoulder" should be posted as a single item. The other phrase should be posted separately.
According to the American Heritage Dictionary, "chip on his shoulder" means "a belligerent attitude or grievance." The dictionary explains the origin or the phrase as follows:
"When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one and the other demanded to knock it off at his peril." [Early 1800s]
In that original sense, the two phrases "with a chip on his shoulder and intent on mayhem" are redundant. But as Musabe Hayatli explained, "with a chip on his shloulder" has evolved to mean something different. It now mostly refers to a feeling of having been wronged.
I did not carry an air of an agression misfit of society with a chip on his shoulder and intent on mayhem
لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه
This is borrowed from the statement of Abi Dhar Al-Ghafari:
عجبت لرجل لا يجد في بيته خبزاً، لا يخرج على الناس في الأسواق شاهراً سـيفه
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-14 23:35:16 (GMT) --------------------------------------------------
It appears that I copied and pasted the sentence that you posted without editing the errors out. Let me restate the sentence with the corrections:
I did not carry the air of an agression misfit with a chip on his shoulder, intent upon committing mayhem:
لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه
1. As Alaa, commented, it should read "agressive misfit," not "aggression misfit."
2. We do not normally say "a misfit of society." We just say, "misfit," or possibly "a social misfit."
As to the two phrases "with a chip on his shoulder" and "intent on mayhem," each should be taken as an idiomatic unit. In other words "with chip on his shoulder" should be posted as a single item. The other phrase should be posted separately.
According to the American Heritage Dictionary, "chip on his shoulder" means "a belligerent attitude or grievance." The dictionary explains the origin or the phrase as follows:
"When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one and the other demanded to knock it off at his peril." [Early 1800s]
In that original sense, the two phrases "with a chip on his shoulder and intent on mayhem" are redundant. But as Musabe Hayatli explained, "with a chip on his shloulder" has evolved to mean something different. It now mostly refers to a feeling of having been wronged.
I did not carry an air of an agression misfit of society with a chip on his shoulder and intent on mayhem
لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه
This is borrowed from the statement of Abi Dhar Al-Ghafari:
عجبت لرجل لا يجد في بيته خبزاً، لا يخرج على الناس في الأسواق شاهراً سـيفه
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-14 23:35:16 (GMT) --------------------------------------------------
It appears that I copied and pasted the sentence that you posted without editing the errors out. Let me restate the sentence with the corrections:
I did not carry the air of an agression misfit with a chip on his shoulder, intent upon committing mayhem:
لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه
Fuad Yahya Works in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 48
Grading comment
Thank you very much
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.