Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [PRO]|
|English term or phrase: beauty is only skin deep|
|i am doing this for a school project on morocco.|
1 hr confidence:
Ly-sa Al-Jamalo Ko-llo Sha-'e
There is no saying in Arabic that translates exactly the same way. There are other ways of implying the meaning.
"Ly-sa Al-jamalo ko-llo sha-'e" which literally means "beauty is not everything" and that is what would be said in Arabic.
Another way of putting it is to say, "Al-jamalo Ya-kh-d'a" (the "kh" is pronounced like the spanish "j" i.e. Jose, Julio)which literally means, "beauty is deceiving".
The literal translation for "beauty is only skin deep" is: "Al-jamalo ho-ua laa ya-ckoon-o agh-maqo (gh is prononced like the French"R") mina al-jald". An Arab will be confused about what you are trying to imply even though he or she will understand every word.
Good luck -:)
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
الجمال عَميقٌ عُمقَ البَشَـرة، لا يَتَعَدَّى الجمالُ عُمقَ البَشَـرة
I am pretty sure you would not want a severely literal translation, but would rather have a sentence that conveys a specific idea or ideas in an effective manner. The question is what idea do you have in mind?
The common expression is “color (or race) is only skin deep.” In this sentence, “skin deep” means shallow, insignificant, lacking in profound meaning.
The expression has been appropriated by some skin care entrepreneurs and was modified to “beauty is only skin deep.” In this case, “skin deep” does not mean insignificant, but rather means deeply related to the skin and its conditioning and care.
If one were to use the expression “beauty is only skin deep” in the same sense as the original statement, then the sentence would mean something like, “physical beauty is a worldly trapping, not worthy of much consideration or attention.”
As you can see, before translating a sentence of this kind, one that hinges on some irony or rhetorical element, it is essential that the intent be made unmistakably clear. Otherwise, the whole impact and beauty would be lost.
I am afraid that your explanation “I am doing this for a school project on morocco” hardly gives a clue as to what meaning this sentence is meant to carry. Is it an exhortation to take care of the skin to let natural beauty shine through? If so, I would translate it:
الجمال عَميقٌ عُمقَ البَشَـرة
Pronounced: AL-JAMAL “AMEEQUN “UMQA AL-BASHARA
Or does it mean that the allure of physical beauty is vain and meaningless? If so I would translate it
لا يَتَعَدَّى الجمالُ عُمقَ البَشَـرة
Pronounced: LA YATA”ADDA AL-JAMALU “UMQA AL-BASHARA
Or does it mean something else?
If either of these suggestions is helpful, I would be gratified. If not, please feel free to add clarification so we can try again.
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 day23 mins confidence:
الجمال فشرة من الجلد
Literally, “Beauty is a veneer of skin.”
ما الجمال إلا قشرة من الجلد
Literally, “Beauty is only a veneer of skin.”
QISHRA is any thin covering or outer layer, like the skin of a fruit.
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 day23 hrs confidence: 2 days22 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations