GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Oct 11, 2000 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mona Helal Local time: 17:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ادخل الشبكة |
| ||
na | I think I found the answer for you |
|
ادخل الشبكة Explanation: Transliteration: "Udkhul Esh-Shabaka" This answer literally means: "enter the web/net". Would you be satisfied with this as an approximation to the meaning you included in the your explanation. Like I said in reply to your previous posting it's not the exact translation to "Get wired" because it's very difficult to translate 'get wired' on its own without additional text. By the way, what does the Hungarian term you included mean, literally? Regards Mona |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I think I found the answer for you Explanation: And you don't even have to pay me. I found out that the Hungarian term means: "Let yourself be ensnared/entangled/encompassed". So, if that's the case the answer in Arabic would be: دع الشبكة تكتنفك دع الشبكة تطوقك دع الشبكة تحيط بك Transliterations: Da'a Esh-Shabakah Taktanifuka Da'a Esh-Shabakah Tutawwiquka Da'a Esh-Shabakah Tuheetu Bika. Take your pick. Each of these terms is identical to the Hungarian terms but not necessarily in the same order. By the way this is nothing like the English term you posted. Mona |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.