https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/marketing/17507-get-wired.html?

Get wired

Arabic translation: See suggestions below

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Get wired
Arabic translation:See suggestions below
Entered by: Mona Helal

11:04 Oct 11, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: Get wired
I have a term in english which I need in arabic (Egyipt) for info.
The sencence is a corporate tagline in Hungarian, which is to be translated
to Arabic Egypt.
In English it is "Get wired" (meaning "get yourself be-webbed", or "Let the
web encompass you") The Hungarian original sentence is " Hagyd magad
behلlَzni"
I need the answer ASAP.
My MSWord can theoretically do arabic, but maybe the safest would be to fax
the answer to either of the below numbers, so that characters are not a
problem. Please use the biggest size for it that fits on an A4 paper, or
still better, do both, fax and e-mail to [email protected]
Thanks a lot,
Nَra Tolnai

--------------------------------------
www.TranslatorTeam.com
Tel: +36 309 826 286
Fax: +361 260 83 39
US eFax: (509) 694-8650
e-mail: [email protected]
VoiceoverSample
Hungary
Local time: 09:56
I think I found the answer for you
Explanation:
And you don't even have to pay me.
I found out that the Hungarian term means: "Let yourself be ensnared/entangled/encompassed". So, if that's the case the answer in Arabic would be:
دع الشبكة تكتنفك
دع الشبكة تطوقك
دع الشبكة تحيط بك
Transliterations:
Da'a Esh-Shabakah Taktanifuka
Da'a Esh-Shabakah Tutawwiquka
Da'a Esh-Shabakah Tuheetu Bika.
Take your pick. Each of these terms is identical to the Hungarian terms but not necessarily in the same order.
By the way this is nothing like the English term you posted.
Mona
Selected response from:

Mona Helal
Local time: 17:56
Grading comment
Now I accepted your other answer as well,
Cheers,
Nora Tolnai
[email protected]
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naادخل الشبكة
Mona Helal
naI think I found the answer for you
Mona Helal


  

Answers


5 hrs
ادخل الشبكة


Explanation:
Transliteration: "Udkhul Esh-Shabaka"
This answer literally means:
"enter the web/net". Would you be satisfied with this as an approximation to the meaning you included in the your explanation.
Like I said in reply to your previous posting it's not the exact translation to "Get wired" because it's very difficult to translate 'get wired' on its own without additional text.
By the way, what does the Hungarian term you included mean, literally?
Regards
Mona

Mona Helal
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs
I think I found the answer for you


Explanation:
And you don't even have to pay me.
I found out that the Hungarian term means: "Let yourself be ensnared/entangled/encompassed". So, if that's the case the answer in Arabic would be:
دع الشبكة تكتنفك
دع الشبكة تطوقك
دع الشبكة تحيط بك
Transliterations:
Da'a Esh-Shabakah Taktanifuka
Da'a Esh-Shabakah Tutawwiquka
Da'a Esh-Shabakah Tuheetu Bika.
Take your pick. Each of these terms is identical to the Hungarian terms but not necessarily in the same order.
By the way this is nothing like the English term you posted.
Mona

Mona Helal
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401
Grading comment
Now I accepted your other answer as well,
Cheers,
Nora Tolnai
[email protected]
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: