https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/marketing/2402-business-to-business.html?

business to business

Arabic translation: Need more context; this is an "American English" cliche

05:38 May 11, 2000
English to Arabic translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: business to business
It describe a company specialist at internet services
Mhassan
Arabic translation:Need more context; this is an "American English" cliche
Explanation:
Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad..

Hiyaakum Alah jamii3aan...

This expression is a fairly-new cliche created in "American English techno-speak" and thus it is difficult to render a suitable translation without more context. Kindly provide some detail or examples of usage.

The context ("B2B" in "e-speak shorthand") usually refers to a transaction conducted directly between two businesses or enterprises, without any intermediary or third-party involvement.

Before the Internet appeared, two similar phrases in common use were "direct trade" or "direct sales."

Some possible equivalents include:

o "al-3maal al-mubaashirat al-ilektrooniyya"

الاعمال المباشرة ألإلكترونية

o "tijaara ilektrooniyya mubaashirat"

تجارة إلكترونية مباشرة

o al-tijaarat al-mubaashirat 3la al-internet

التجارة المباشرة على الإنترنت

I can contact some business contacts in UAE (Dubai and Abu Dhabi) and Saudi Arabia and ask for any Arabic usages they have found.

(Hope the Arabic text above conveys and appears OK in your OS. My OS uses MS Windows 98 with Arabic & Farsi Support.)

Hope this helps.

Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke
Selected response from:

Stephen Franke
United States
Local time: 15:50
Grading comment
Thank You very much for your help.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naNeed more context; this is an "American English" cliche
Stephen Franke
naat-ta'ahmul bayna ash-sharikaat 'abral-internet
Ghassan Ghosn
naMore context still needed
Stephen Franke
naThanks for the helpful clarification
Stephen Franke
naSarasoft => < www.sarasoft.com > ?
Stephen Franke
naArabic B2B - As appeared on Arabic web sites
Stephen Franke


  

Answers


1 hr
Need more context; this is an "American English" cliche


Explanation:
Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad..

Hiyaakum Alah jamii3aan...

This expression is a fairly-new cliche created in "American English techno-speak" and thus it is difficult to render a suitable translation without more context. Kindly provide some detail or examples of usage.

The context ("B2B" in "e-speak shorthand") usually refers to a transaction conducted directly between two businesses or enterprises, without any intermediary or third-party involvement.

Before the Internet appeared, two similar phrases in common use were "direct trade" or "direct sales."

Some possible equivalents include:

o "al-3maal al-mubaashirat al-ilektrooniyya"

الاعمال المباشرة ألإلكترونية

o "tijaara ilektrooniyya mubaashirat"

تجارة إلكترونية مباشرة

o al-tijaarat al-mubaashirat 3la al-internet

التجارة المباشرة على الإنترنت

I can contact some business contacts in UAE (Dubai and Abu Dhabi) and Saudi Arabia and ask for any Arabic usages they have found.

(Hope the Arabic text above conveys and appears OK in your OS. My OS uses MS Windows 98 with Arabic & Farsi Support.)

Hope this helps.

Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke

Stephen Franke
United States
Local time: 15:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Grading comment
Thank You very much for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr
at-ta'ahmul bayna ash-sharikaat 'abral-internet


Explanation:
The term describes direct business dealings between two or more companies through the internet, rather than by phone, fax, mail, or face to face (Compare: business to consumer).
I'm suggesting this to U....man-to-man.

Ghassan Ghosn
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 7 hrs
More context still needed


Explanation:
Greetings... tahaiay tayyiba wa b3ad...

Thank you for your note.

I need more context that this: is this a slogan or part of an overall marketing/promotion text?

"Sarasoft is a business-to-business center."

Still ambiguous..

What kind of B2B center is "Sarasoft" or what line of services or products doe it offer?


Stephen Franke
United States
Local time: 15:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
Thanks for the helpful clarification


Explanation:
Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad..

Thank you for your clarification with that text entry >>

Re "SaraSoft is the Business-to-Business Center..." etc. (deleted)

If Sarasoft as a "center" refers to a physical (bricks-and-mortar" in US English "techie-speak") firm or a business entity, * and not the "Sarafsoft" software that appeared after a web search **

The original English text is convoluted and presumptively complex.

Mor effective to break the text into shorter and clearer sentences.

The writer might concentrate on emphasizing the value or results of the function that Sarasoft performs, rather than the Internet technology used. (The function sounds almost like "electronic waasta.")

(Sine Internet-related technology changes rapidly, the asserion of use of the "most advanced indexing systems..." applies to the date the text was created, and any marketing effect fades fairly quickly).

Perhaps the more-accurate original rendition in the English would be on the order of:

< Sarasoft is the center of services for (function performed) directly between businesses (or companies).

إن ساراسوفت هو مركز الخدمات لارتباط الشركات مباشرا بواسطة الإنترنت

The center includes (or uses) the worldwide capabilities of the Internet to (match buyers and sellers)... etc.

>>

ويشمل مركز ساراسوفت جميع القدرات البارزة من الإنترنت...الاخ

Stephen Franke
United States
Local time: 15:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
Sarasoft => < www.sarasoft.com > ?


Explanation:
Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad...

Today is Thursday, May 18, 2000.

Thank you for your note.

Your e-mailed Arabic text was garbled in transmission. Could you send it again, as an attached file in Arabic MS Word?

There might be some confusion, if not copyright and IPR complications, about the term "sarasoft" as there is a web site under that name

Please visit the web site for "Sarasoft" at < www.sarasoft.com >, which is what appeared when I used that term as search-term. The contents of that site do not appear to apply to what you are describing, although the name of the product or company is identical.

Briefly, could you kindly tell me - in plain "business English" - and clarify:

o what is your referant Sarasoft?

o where it is located?

o what does it do?

o how do parties to a transaction ** find and engage ** its services, rather than those offered by other vendors of the same function or service?

o which party to a transaction supported by Sarasoft pays for its services or products (the buyer or the seller, since Sarasoft is supporting a B2B bilateral operation)?

o how does the paying party tender its payment to Sarasoft for services rendered (SWIFT, L/C, etc.)?

That information about the business model of Sarasoft and the participant industries involved would help clarify the subject and enable a more accurate possible translation.

Thank you. Khair, in sha' Allah.

All best regards,

Stephen H. Franke

< [email protected] >

Stephen Franke
United States
Local time: 15:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days
Arabic B2B - As appeared on Arabic web sites


Explanation:
Alhamdullah wa lahu al-shukr, I found and verified the Arabic expression for B2B (as applied to a web site or ASP):

B2B web site = موقع للأعمال الموجهة للأعمال


During my searches of Arabic e-business sites, the term appeared in three independent sites.

Hope this helps with that promotional text in your project.

Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke

e-mail: < [email protected] >



    Reference: http://www.ditnet.co.ae/arabic
Stephen Franke
United States
Local time: 15:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: