ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Marketing / Market Research

hard sell (using urgency appeal)

Arabic translation: البيع بإقناع شديد - بالاغراء المُلح


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hard sell (using urgency appeal)
Arabic translation:البيع بإقناع شديد - بالاغراء المُلح
Entered by: Randa F
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:35 Nov 6, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / sales
English term or phrase: hard sell (using urgency appeal)
hard sell is when it's diffuclt to sell a product, as when the buyer is a tourist,or newcomer to a place..etc
Dina 13
البيع بإقناع شديد - بالاغراء المُلح
Explanation:
hard sell vs. soft sell = البيع بإقناع شديد مقابل البيع بإقناع بسيط
using urgency appeal= باتباع الاغراء المُلح، بالإلحاح المغري
Selected response from:

Randa F
Lebanon
Local time: 08:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5شحة البيع أو (شحة في البيع)Mustafa Fadhel
5البيع بإقناع شديد - بالاغراء المُلح
Randa F
4مستخدما أسلوب الإلحاحnady laymoud
4اسلوب البيع الضاغط
Maryse Trevithick
3يصعب إقناع الزبون بشرائه (باستخدام المناشدة بكون الأمر ملحاً)
Mohamed Ghazal


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
شحة البيع أو (شحة في البيع)


Explanation:
هي صعوبة في البيغ توئدي الى شحة في المورد (المادة)

Mustafa Fadhel
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
يصعب إقناع الزبون بشرائه (باستخدام المناشدة بكون الأمر ملحاً)


Explanation:
I personally don't like it, but that's what it means.
BTW, hard sell is not only about buying and selling anymore, it is the difficulty in convincing someone with something, e.g. when someone is not convinced, they'd say, "I am not sold". Or, "I tried to convince him that I am good for the money, but it was a hard sell". i.e. "he didn't buy it".

Mohamed Ghazal
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
اسلوب البيع الضاغط


Explanation:
A suggestion

Maryse Trevithick
Spain
Local time: 07:05
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
مستخدما أسلوب الإلحاح


Explanation:
This question was asked before and Fuad Yahya answered the "hard sell" part .. so I`m not going to translate it :) .. I will not take the credit for that .. *smile*.. so I only translated the part between the brackets .

Good Luck


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/274295
nady laymoud
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
البيع بإقناع شديد - بالاغراء المُلح


Explanation:
hard sell vs. soft sell = البيع بإقناع شديد مقابل البيع بإقناع بسيط
using urgency appeal= باتباع الاغراء المُلح، بالإلحاح المغري


Randa F
Lebanon
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: