ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Marketing / Market Research

Deployment

Arabic translation: التدخل السريع


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Deployment
Arabic translation:التدخل السريع
Entered by: Saleh Ayyub
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:05 May 26, 2004
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Deployment
Rapid Deployment Team
It's about marketing a certain product. The sentence goes on "The rapid deployment team will be mobilised to meet rollout demands". I am pointing out that the sentence contains the word "mobilised" so please don't suggest التعبئة for deployment. Thanks
Nesrin
Local time: 23:16
فريق التدخل السريع
Explanation:
This is the difficult term in here I mean, and it entails th meaning of intervening or to intervene,
Best of luck ,

Nesrin
Selected response from:

Saleh Ayyub
Local time: 10:16
Grading comment
I think this is most appropriate for my context. I am sure انتشار and توزيع are also correct, but they remind me too much of the military context. Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1فريق التدخل السريع
Saleh Ayyub
5 +1Ahmed is close. Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3Stephen Franke
5 +1انتشارahmed ismaiel owieda
5الأنتقال السريع
Arabicstart
3توزيع
Ali Khaireddine
1سيتم حشد فريق الانتقال السريع لتلبية الطلبات المطروحة
Shazly


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
deployment
انتشار


Explanation:
يتم تجميع فريق الانتشار السريع

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-05-26 18:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

you can also say \"فريق التوزيع سريع الانتشار\"

ahmed ismaiel owieda
Egypt
Local time: 00:16
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Awadh Balaish: فريق انتشار فقط
2 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deployment
توزيع


Explanation:
one of the meanings for deployment in english is :To distribute


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-05-26 18:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

فريق التوزيع السريع

Ali Khaireddine
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
سيتم حشد فريق الانتقال السريع لتلبية الطلبات المطروحة


Explanation:
فريق الانتقال السريع

Despite “Deployment” typically meansانتشار I can suggestانتقال or حركة here.

Shazly
Egypt
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ahmed is close. Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3


Explanation:
Greetings.

In terms of the context, Ahmed is close.

Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3 li..(some function)

فريق الانتشار السريع
لشيء ما

FWIW, a parallel and more recent equivalent buzzword used in commercial and contracting industries for "rapid deployment force" (which term dates from the early 1970s) is "Tiger Team" (also rendered variously as "capture team, quick response team, or crisis management cell.")

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 20:16:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Greetings again to the jemaa3...

Ahmed provides the most-apropos term - إنتشار - for \"deployment\" because of the context: the action of movement or dispatch forward of something (a team, in this instance).

My comment addressed the full expression involved and elaborated beyond the initial query.

Regards to all.

Khair, in sha\' Allah.

Sincerely,

Stephen H. Franke
San Pedro, California


    References and field experience as linguist with RDFs, et. al.
Stephen Franke
United States
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ahmed ismaiel owieda: فريق الانتشار السريع can be found in my justification for the term
6 mins
  -> Agree with your justification, as "intishaar" best fits that commercial context.

agree  AhmedAMS
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
deployment
فريق التدخل السريع


Explanation:
This is the difficult term in here I mean, and it entails th meaning of intervening or to intervene,
Best of luck ,

Nesrin

Saleh Ayyub
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
I think this is most appropriate for my context. I am sure انتشار and توزيع are also correct, but they remind me too much of the military context. Thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stephen Franke: As Saleh mentioned, tadakhil is associated -- more than 'intishaar' -- with a military deployment and uninvited entry or intervention. Also deployment = sending out, not arrival and entry at a desired destination.
19 hrs
  -> Thank you

agree  sabrygameel: فريق العمليات السريعة
1 day23 mins
  -> Thank you

agree  AhmedAMS
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
deployment
الأنتقال السريع


Explanation:
الأنتقال من مكان لآخر بسرعه لحل مشكله او موضوعاوعمل

Arabicstart
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: