Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | English term or phrase: Deployment | Rapid Deployment Team
It's about marketing a certain product. The sentence goes on "The rapid deployment team will be mobilised to meet rollout demands". I am pointing out that the sentence contains the word "mobilised" so please don't suggest التعبئة for deployment. Thanks |
| NesrinKudoZ activityQuestions: 149 (none open) ( 7 closed without grading) Answers: 1888
| | Local time: 23:16
|
| | فريق التدخل السريع | Explanation: This is the difficult term in here I mean, and it entails th meaning of intervening or to intervene,
Best of luck ,
Nesrin |
| Selected response from:
Saleh Ayyub Local time: 10:16
| Grading comment I think this is most appropriate for my context. I am sure انتشار and توزيع are also correct, but they remind me too much of the military context. Thanks to all. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
17 mins confidence: peer agreement (net): +1 | deployment انتشار
Explanation: يتم تجميع فريق الانتشار السريع
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-05-26 18:27:15 GMT) --------------------------------------------------
you can also say \"فريق التوزيع سريع الانتشار\"
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
29 mins confidence:   | deployment توزيع
Explanation: one of the meanings for deployment in english is :To distribute
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2004-05-26 18:36:20 GMT) --------------------------------------------------
فريق التوزيع السريع
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
45 mins confidence: peer agreement (net): +1 Ahmed is close. Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3
Explanation: Greetings.
In terms of the context, Ahmed is close.
Per context: fariiq al-intishaar as-seriia3 li..(some function)
فريق الانتشار السريع
لشيء ما
FWIW, a parallel and more recent equivalent buzzword used in commercial and contracting industries for "rapid deployment force" (which term dates from the early 1970s) is "Tiger Team" (also rendered variously as "capture team, quick response team, or crisis management cell.")
-------------------------------------------------- Note added at 2004-05-26 20:16:39 (GMT) --------------------------------------------------
Greetings again to the jemaa3...
Ahmed provides the most-apropos term - إنتشار - for \"deployment\" because of the context: the action of movement or dispatch forward of something (a team, in this instance).
My comment addressed the full expression involved and elaborated beyond the initial query.
Regards to all.
Khair, in sha\' Allah.
Sincerely,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
References and field experience as linguist with RDFs, et. al.
| Stephen Franke United States Local time: 15:16 Specializes in field Native speaker of: English
|
| |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 | deployment فريق التدخل السريع
Explanation: This is the difficult term in here I mean, and it entails th meaning of intervening or to intervene,
Best of luck ,
Nesrin
| Saleh Ayyub Local time: 10:16 Specializes in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment | I think this is most appropriate for my context. I am sure انتشار and توزيع are also correct, but they remind me too much of the military context. Thanks to all. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |