ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Mathematics & Statistics

Cross-validation

Arabic translation: التحقق المتبادل


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cross-validation
Arabic translation:التحقق المتبادل
Entered by: TargamaT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:18 Sep 7, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics / نمذجة وإحصاء
English term or phrase: Cross-validation
وهي من الطرائق الشائعة في تقييـم دقة وشرعية النماذج (meta-models) في تمثيلها لنماذج المحاكاة إذ لا يقتصر تطبيقها على نماذج الانحدار الخطي فحسب بل يتعدى ذلك ليشمل نماذج-meta للانحدار غير الخطي، Neural Network, Kriging meta-model ، .... [28]
دكتورة هدى
التثبّثت المتصالب
Explanation:
بحسب موسوعة الرياضيات التي أصدرتها مؤسسة الكويت للتقدم العلمي


السؤال مطروح من قبل في بروز أيضًأ
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/other/1286105-cr...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-09-16 12:09:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

في رأيي أنَّ أفضل ترجمة هي
التحقق المتبادل
لأنه يمكنا من خلال التحقق الأول اختبار الثاني وبالعكس
Selected response from:

TargamaT
Syria
Local time: 01:19
Grading comment
انا شاكرة جدا لجهودكم وفقكم الله لكل خير
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1التثبّثت المتصالب
TargamaT


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cross-validation
التثبّثت المتصالب


Explanation:
بحسب موسوعة الرياضيات التي أصدرتها مؤسسة الكويت للتقدم العلمي


السؤال مطروح من قبل في بروز أيضًأ
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/other/1286105-cr...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-09-16 12:09:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

في رأيي أنَّ أفضل ترجمة هي
التحقق المتبادل
لأنه يمكنا من خلال التحقق الأول اختبار الثاني وبالعكس

TargamaT
Syria
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
انا شاكرة جدا لجهودكم وفقكم الله لكل خير
Notes to answerer
Asker: سأستخدم التصحيح المتقاطع أعتقد هو الأنسب ما رأيكم


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Al-Saqqa: ربما تحب إخفاء الإجابة و إعادة طرحها من جديد بعد إزالة حرف الثاء الزائد في كلمة التثبت
2 days1 hr

neutral  huda1965: شكرا جزيلا لجهودك ولكني اعتقد ان كلمة الصلاحية انسب من كلمة التثبت لكي تنسجم مع العبارة a valid metamodel نموذج عالٍ صالح وقد تكون كلمة المتقاطعة انسب من حيث المعنى من كلمة متصالب حيث يتم تقسيم العينة الى مجموعات تحذف مشاهدة من كل مجموعة /وفقكم الله
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 16, 2010 - Changes made by TargamaT:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: