A composite answer 16:27 Dec 21, 2008
Both answers given so far are half-way correct.
A crook is "one who makes a living by dishonest methods" (American Heritage Dictionary), so, it usually can be translated
محتال أو نصاب
But in this case, we know from the context that the man is simply a criminal. He leads a life of crime, including drug operations. So مجرم is more appropriate.
The adjective "small-time" means one who does not amount to a great deal. A small-time criminal is one who usually handles small operations. The adjective حقير may be accurate, but it sounds more like an insult than a description. The expression غير ذي شأن provides just the right tone.
In my opinion the right translation is a composite of the two answers given so far:
مجرم غير ذي شأن |