ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Media / Multimedia

spookspeak

Arabic translation: مصطلحات الاستخبارات، كلام الاستخبارات، لغة الاستخبارات


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spookspeak
Arabic translation:مصطلحات الاستخبارات، كلام الاستخبارات، لغة الاستخبارات
Entered by: Amer al-Azem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:00 Oct 12, 2003
English to Arabic translations [PRO]
Media / Multimedia / Media
English term or phrase: spookspeak
Now to the spookspeak, or intelligence-agency jargon: A noc, pronounced "knock," is a CIA acronym for "non-official cover" - that is, an informant or agent operating without the diplomatic protection, or cover, of employment by the U.S. government
Amer al-Azem
Local time: 22:44
MustalaHaat al-stakhbaraat
Explanation:
Greetings... taHaiya Tayyiba wamaa b3ad...

While the term suggested by another kind poster of "lughat al-mukahabaraat" might seem likely equivalent, two other terms used in various Arabic media since the 1990s for "spookspeak" have been:

kalaam al-isthikhbaaraat

كلام الاستخبارات

muSTalaHaat al-istakhbaraat

مصطلحات الاستخبارات

The term "t3biiraat al-istakhbaaraat" = expressions or common terms of the (US) "intelligence community" = has also appeared, but less frequently than the other two items.

FWIW, those various "spookspeak" terms in that article you are working are obsolete cliches and seem to have been written by a journalist whose awareness and knowledge of intelligence-related jargon ended in the mid-1980s, as there is wider and richer jargon in existence and current use now, at least in the US "intelligence community."

Hope this helps.

Khair, bidhin Allah...

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, Califdornia
Selected response from:

Stephen Franke
United States
Local time: 12:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6لغة المخابراتFuad Yahya
5 +1MustalaHaat al-stakhbaraatStephen Franke


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
لغة المخابرات


Explanation:
"Spook" means "scare." Traditionally, intelligence agency have been perceived as the scariest arm of the government, not only in the US, but in most countries.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gharbeia
3 mins

agree  Shazly
1 hr

agree  Alaa Abdulsalam
2 hrs

agree  Mumtaz
6 hrs

agree  Mueen Issa
6 hrs

agree  AhmedAMS
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
MustalaHaat al-stakhbaraat


Explanation:
Greetings... taHaiya Tayyiba wamaa b3ad...

While the term suggested by another kind poster of "lughat al-mukahabaraat" might seem likely equivalent, two other terms used in various Arabic media since the 1990s for "spookspeak" have been:

kalaam al-isthikhbaaraat

كلام الاستخبارات

muSTalaHaat al-istakhbaraat

مصطلحات الاستخبارات

The term "t3biiraat al-istakhbaaraat" = expressions or common terms of the (US) "intelligence community" = has also appeared, but less frequently than the other two items.

FWIW, those various "spookspeak" terms in that article you are working are obsolete cliches and seem to have been written by a journalist whose awareness and knowledge of intelligence-related jargon ended in the mid-1980s, as there is wider and richer jargon in existence and current use now, at least in the US "intelligence community."

Hope this helps.

Khair, bidhin Allah...

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, Califdornia



    Military experience; assignments at embassies and in Washington, DC
    Professional specialized references on intelligence and security
Stephen Franke
United States
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: