Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Media / Multimedia / Media | | English term or phrase: spookspeak | | Now to the spookspeak, or intelligence-agency jargon: A noc, pronounced "knock," is a CIA acronym for "non-official cover" - that is, an informant or agent operating without the diplomatic protection, or cover, of employment by the U.S. government |
| | | MustalaHaat al-stakhbaraat | Explanation: Greetings... taHaiya Tayyiba wamaa b3ad...
While the term suggested by another kind poster of "lughat al-mukahabaraat" might seem likely equivalent, two other terms used in various Arabic media since the 1990s for "spookspeak" have been:
kalaam al-isthikhbaaraat
كلام الاستخبارات
muSTalaHaat al-istakhbaraat
مصطلحات الاستخبارات
The term "t3biiraat al-istakhbaaraat" = expressions or common terms of the (US) "intelligence community" = has also appeared, but less frequently than the other two items.
FWIW, those various "spookspeak" terms in that article you are working are obsolete cliches and seem to have been written by a journalist whose awareness and knowledge of intelligence-related jargon ended in the mid-1980s, as there is wider and richer jargon in existence and current use now, at least in the US "intelligence community."
Hope this helps.
Khair, bidhin Allah...
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, Califdornia
|
| Selected response from: Stephen Franke United States Local time: 12:44
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |