Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Media / Multimedia / Media | | English term or phrase: noc: non-official cover | | Now to the spookspeak, or intelligence-agency jargon: A noc, pronounced "knock," is a CIA acronym for "non-official cover" - that is, an informant or agent operating without the diplomatic protection, or cover, of employment by the U.S. government. |
| | | عميل غير رسمي | Explanation: Your context: "non-official cover" - that is هو, an informant مُخبر or agent عميل operating without the diplomatic protection, or cover, of employment by the U.S. government.
|
| Selected response from: Mumtaz Local time: 22:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
2 mins confidence: peer agreement (net): +5 غطاء غير رسمي
Explanation: You will have to use the English if you want to explain NOC.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-13 06:18:50 (GMT) --------------------------------------------------
Note on Stephen Franke\'s comment below, which points to Mumtaz\'s excellent observation:
Please notice the semantical distance between \"noc\" and \"non-offical cover.\" Although you posted the two terms together, notice that Safire never said that they are synonymous. He only said that \"noc\" is an acronym derived from \"non-offical cover.\" This does not mean that they mean the same thing. They are used differently: While you can say that so and so is a noc, you cannot say that he/she is a non-offical cover. You can only say that he/she operates under non-offical cover. Look, for example at the following:
http://www.lewrockwell.com/grichar/grichar30.html
Sloppy Intelligence Trade Craft
by Jim Grichar
\"The recent flap in Washington over public disclosure of the name of former Ambassador Joseph Wilson’s wife, reportedly a CIA employee who worked under non-official cover (known as a \"NOC\"), has caused loads of recriminations.\"
Safire, who has written many books on language, should have been clearer on this point.
With this difference in min, you cannot translate both in the same way. A noc is عميل أو مخبر غير رسمي, as Mumtaz and Stephen correctly observe, but non-official cover is غطاء غير رسمي. In other words, you have posted two terms, not one.
| Fuad Yahya Works in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 192
|
| |
|
| |