Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Media / Multimedia | | English term or phrase: subtitles | It is the printed translation of the dialogue of a foreign-language film shown at the bottom of the screen.
I don't think that العناوين الفرعية is good translation. |
| Waleed MohamedKudoZ activityQuestions: 453 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 15 closed without grading) Answers: 574 Egypt
| | Local time: 21:45
|
| | ترجمة | Explanation: There are subtitles meaning the printed translation of a film, but there are also subtitles with the meaning of a title that is underneath the main title, which means: عناوين فرعية.
Of course it's the context that decides. عناوين فرعية does certainly not work for translation subtitles. For the cinematic subtitles you usually just say ترجمة. Maybe something like ترجمة نصية. I don't know about the other word used here: حاشية سينمائية, but I certainly would never understand what it means. I think a translation should be easy to understand by everyone, and the common expression is ترجمة |
| Selected response from: Mohamed Abdel-Aziz Local time: 21:45
| Grading comment Thank you Mohamed Abdel Aziz,and thank you all 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
8 mins confidence:  
21 mins confidence:  
28 mins confidence:  peer agreement (net): +6 ترجمة
Explanation: There are subtitles meaning the printed translation of a film, but there are also subtitles with the meaning of a title that is underneath the main title, which means: عناوين فرعية.
Of course it's the context that decides. عناوين فرعية does certainly not work for translation subtitles. For the cinematic subtitles you usually just say ترجمة. Maybe something like ترجمة نصية. I don't know about the other word used here: حاشية سينمائية, but I certainly would never understand what it means. I think a translation should be easy to understand by everyone, and the common expression is ترجمة
| | | Grading comment | Thank you Mohamed Abdel Aziz,and thank you all |
|
|
| |