Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | | English term or phrase: Live Interventions | | "Conference on Live Interventions in Vascular Endotherapyin Vascular Endotherapy" is all I have. It has something to do with coronary intervention, that far I can tell. Probably with the use of endoscopes. And "live" as in "you can see what you do" (live on TV), or ????? |
| | | التدخل المباشر | Explanation: "مؤتمر عن التدخل المباشر في الجراحات الداخلية للأوعية"
Of course you already know that, Sam, but OFR, it refers to surgeon s performing an endotherapy with visual aide. Therefore, 'مباشر' OR 'حي' is appropriate.
If I dare, I would perhaps suggest 'التدخل الآني', to insignuate the 'promptness', 'direct-ness', and the 'fastness' of such interventions.
-
In short:
التدخل المباشر
التدخل الحي
التدخل الآني
By the way, is this the one is singapore? :)
Best of wishes, Sam!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-08 23:18:20 GMT) --------------------------------------------------
'التدخل المباشر' = intervention itself; its methods, means, apparatus, and such.
'التدخلات المباشرة' = instances or cases of somewhat notable or study-casey - :) - interventions. |
| Selected response from: Ala Rabie Egypt Local time: 21:45
| Grading comment Thanks, Ala the Semiologist :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 | live interventions عمليات جراجية مباشرة / على الهواء مباشرة
Explanation: تدخلات جراحية مباشرة
| Bright Bridge Morocco Local time: 19:45 Meets criteria Native speaker of: Arabic
|
| |
1 hr confidence: peer agreement (net): +5 | live interventions التدخل المباشر
Explanation: "مؤتمر عن التدخل المباشر في الجراحات الداخلية للأوعية"
Of course you already know that, Sam, but OFR, it refers to surgeon s performing an endotherapy with visual aide. Therefore, 'مباشر' OR 'حي' is appropriate.
If I dare, I would perhaps suggest 'التدخل الآني', to insignuate the 'promptness', 'direct-ness', and the 'fastness' of such interventions.
-
In short:
التدخل المباشر
التدخل الحي
التدخل الآني
By the way, is this the one is singapore? :)
Best of wishes, Sam!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-08 23:18:20 GMT) --------------------------------------------------
'التدخل المباشر' = intervention itself; its methods, means, apparatus, and such.
'التدخلات المباشرة' = instances or cases of somewhat notable or study-casey - :) - interventions.
| Ala Rabie Egypt Local time: 21:45 Meets criteria Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Thanks, Ala the Semiologist :-)
|
|
|
|
| |