GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:39 Mar 6, 2007 |
English to Arabic translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Al awadi Türkiye | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | خدمة سريعة لرأب الأوعية |
| ||
3 | خدمات (خدمة) الرأب الوعائي العاجلة |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
خدمة سريعة لرأب الأوعية Explanation: خدمة سريعة لرأب الأوعية -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2007-03-06 16:46:36 GMT) -------------------------------------------------- خدمة سريعة/متميزة لرأب أوعية (توسيع الأوعية الدموية بمسبار بالوني على مدار الساعة |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
خدمات (خدمة) الرأب الوعائي العاجلة Explanation: أرى أن المشكلة تكمن في ترجمة الكلمات الثلاث ACUTE ANGIOPLASTY SERVICE والحفاظ في الوقت ذاته على تمساسك العبارة "Acute" in this context refers more to the health condition than to the service provided. بمعنى آخر عمليات الرأب الوعائي يقوم بها الطبيب لعلاج احتشاء عضل القلب الحاد، والمعروف بـ Acute myocardial infarction واستخدام كلمة acute في العبارة Acute angioplasty service تحمل معنى "عاجل" في إشارة للخدمة المقدمة ومعنى "حاد" في إشارة لحالة المريض الحادة التي تستدعي التدخل الفوري وأرى أن تترجم العبارة بـ و من بين الخدمات التي نقدمها خدمة الرأب الوعائي العاجلة أو خدمة الرأب الوعائي العاجل كلتاهما صحيحتان في رأيي |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.