Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | | English term or phrase: A Dipyridamole myoscan in London | | A Dipyridamole myoscan in London in May 2000 suggested a medium sized area of stress. |
| | | تخطيط كهربائي عضلي بآلة مايوسكان وعقار دايبيريدامول في لندن | Explanation: MyoScan is trademark. People may have started using it as a generic term, just as they did with Frigidaire, but it is protected by trademark rights. It cannot be translated, although the meaning of the term is clear. The prefix "myo-" means "muscle" or "muscular." So, essentially, this is a muscualr scan. But that is not enough. One needs to look at the specifics of this device to name it correctly. Take a look at this page to find out what a MyoScan does and what it looks like:
http://www.thoughttechnology.com/sensors.htm
"A pre-amplified surface electromyography sensor used with the ProComp Infiniti channels A – B for RAW sEMG. Compatible with Triode electrodes or extender cables for wider placement of electrodes. Range of 0 – 2000 µV."
The key word is "electromyography." This patient, therefore, had an electromyography. Here is a definition of electromyography from Stedman's Medical Dictionary:
1. The recording of electrical activity generated in muscle for diagnostic purposes; both surface and needle recording electrodes can be used, although characteristically the latter is employed, so that the procedure is also called needle electrode examination.
2. Umbrella term for the entire electrodiagnostic study performed in the EMG laboratory, including not only the needle electrode examination, but also the nerve conduction studies.
Dipyridamole is a name of a drug, typically used in the treatment of coronary disease. It is possible that this drug is used in the MyoScan study as a vasodilator. |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment Thanks a lot. God Bless you and brighten your life. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 mins confidence:  تخطيط كهربائي عضلي بآلة مايوسكان وعقار دايبيريدامول في لندن
Explanation: MyoScan is trademark. People may have started using it as a generic term, just as they did with Frigidaire, but it is protected by trademark rights. It cannot be translated, although the meaning of the term is clear. The prefix "myo-" means "muscle" or "muscular." So, essentially, this is a muscualr scan. But that is not enough. One needs to look at the specifics of this device to name it correctly. Take a look at this page to find out what a MyoScan does and what it looks like:
http://www.thoughttechnology.com/sensors.htm
"A pre-amplified surface electromyography sensor used with the ProComp Infiniti channels A – B for RAW sEMG. Compatible with Triode electrodes or extender cables for wider placement of electrodes. Range of 0 – 2000 µV."
The key word is "electromyography." This patient, therefore, had an electromyography. Here is a definition of electromyography from Stedman's Medical Dictionary:
1. The recording of electrical activity generated in muscle for diagnostic purposes; both surface and needle recording electrodes can be used, although characteristically the latter is employed, so that the procedure is also called needle electrode examination.
2. Umbrella term for the entire electrodiagnostic study performed in the EMG laboratory, including not only the needle electrode examination, but also the nerve conduction studies.
Dipyridamole is a name of a drug, typically used in the treatment of coronary disease. It is possible that this drug is used in the MyoScan study as a vasodilator.
Reference: http://www.thoughttechnology.com/sensors.htm
| Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thanks a lot. God Bless you and brighten your life. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 8, 2006 - Changes made by Fuad Yahya: | | Level | Non-PRO => PRO | | Jan 8, 2006 - Changes made by Fuad Yahya: | | Field (specific) | (none) => Medical: Cardiology |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |