Directorate, Administration, Management, and Department
Arabic translation: مديرية ، شؤون إدارية ، إدارة، قسم
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Directorate, Administration, Management, and Department
English to Arabic translations [PRO] Medical: Health Care / Organization Chart
English term or phrase:Directorate, Administration, Management, and Department
Could someone explain the difference between them if there is since all are translated in Arabic as "ادارة".which is higher, are some used for private business, and some for ministries.
Explanation: This is based on organization development and management experience in the Kuwait, Saudi, Iraq, Jordan and Palestine. These are the title used with refernce to the above mentioned organizational units titles.
Saleh Ayyub
Refernce:
Master of Business Administratin
and a Management consultant
-------------------------------------------------- Note added at 2005-10-11 17:42:39 (GMT) --------------------------------------------------
It is very important to notice the clear differences amongst the above mentioned words when dealing with organizational charts in particular as well as when dealing with organizational development in general.
Some members have reported that this page has been displaying no content. If you are having similar difficulty with this or any other site page, please contact a moderator or the site support staff. Thank you very much, everybody.
21:26 Oct 11, 2005
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
directorate, administration, management, and department
مديرية، إدارة، قسم
Explanation: I'd use مديرية for directorate, and قسم for department.
Administration and management are usually both translated as إدارة, but if both are used in the same text, there are ways of working around this. THis has been discussed on Kudoz before - pls check here http://www.proz.com/kudoz/1085905
Nesrin Local time: 20:48 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 20
Explanation: This is based on organization development and management experience in the Kuwait, Saudi, Iraq, Jordan and Palestine. These are the title used with refernce to the above mentioned organizational units titles.
Saleh Ayyub
Refernce:
Master of Business Administratin
and a Management consultant
-------------------------------------------------- Note added at 2005-10-11 17:42:39 (GMT) --------------------------------------------------
It is very important to notice the clear differences amongst the above mentioned words when dealing with organizational charts in particular as well as when dealing with organizational development in general.
All the best,
Saleh
Saleh Ayyub Local time: 07:48 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 8