ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Medical: Health Care

Nurses On Wheels, Inc.

Arabic translation: مؤسسة الممرضات المتنقلات


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Nurses On Wheels, Inc.
Arabic translation:مؤسسة الممرضات المتنقلات
Entered by: Yahya Salah
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:36 Jul 25, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Nursing
English term or phrase: Nurses On Wheels, Inc.
Nurses On Wheels, Inc. is a private incorporated charity organisation that provides mobile and home nursing services for the elderly and the disabled.
I am thinking " مؤسسة ممرضات على عجلات " or "الممرضات المتنقلات" but I find it tasteless.
Yahya Salah
Local time: 05:48
مؤسسة الممرضات المتنقلات
Explanation:
that´s sounds perfect to me :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-07-26 11:28:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Well, actually I am, Ahmad. مؤسسة is rather general and works in most contexts. Sort of like "one size fit all" :) Thanks for the points!
Selected response from:

Noha Kamal, PhD.
Local time: 21:48
Grading comment
Thank you Noha, are you still comfortable with "Inc." as " مؤسسة" not " شركة متحدة"?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Two options- (1- Keep it as is - 2- transliterate)
ahmadwadan.com
5مؤسسة الممرضات المتنقلات
Noha Kamal, PhD.


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nurses on wheels, inc.
Two options- (1- Keep it as is - 2- transliterate)


Explanation:
Regards

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 13:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

As this is a company name so you have to keep it as it is or transliterate it.
It should not be translated from your part unless there is already a translation approved by the company itself.

Regards
Ahmed wadan

ahmadwadan.com
Kuwait
Local time: 22:48
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
7 hrs

agree  Dr. Hamzeh Thaljeh
8 hrs

agree  Randa F: إلى السائل، تضع الإسم الأصلي كما قال الأخ أحمد، وبين قوسين المعنى بالعربية - خدمات التمريض المتنقلة
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nurses on wheels, inc.
مؤسسة الممرضات المتنقلات


Explanation:
that´s sounds perfect to me :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-07-26 11:28:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Well, actually I am, Ahmad. مؤسسة is rather general and works in most contexts. Sort of like "one size fit all" :) Thanks for the points!

Noha Kamal, PhD.
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you Noha, are you still comfortable with "Inc." as " مؤسسة" not " شركة متحدة"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: