Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:58 Mar 13, 2007
English to Arabic translations [PRO] Medical: Health Care
It sounds terribly contradictory to me too, but this is alternative medicine and maybe it requires alternative translation!
The only thing that my experience as a daktor tells me is that حادة is not severe/intense. I see that all answerers use "severe" and "acute" interchangeably. This is a popular belief in all countries alike. "Acute" does not mean "severe", it means that the onset of the symptoms was rapid. If you have the same degree of illness and you were OK days or weeks ago, your illness is "acute" but if you have been suffering it for months or years, then your illness is "chronic".
Ya daktor Yasser, do you understand how a condition can be mild and intense at the same time? To me ordinary layperson they sound like contradicting terms, as do حادة/معتدلة. Maybe you can shed some light on this!