Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / ََQuestionnaire
English term or phrase:felt
I want your help to choose the correct and relevant version for the word "felt" to be easier for the Average Reader inside a questionnaire about HCV.
Suppose the question:
How often during the last 2 weeks have you felt anxious?
My final Arabic version, after 2 back translations and discussions was:
إلى أي مدى تكرر شعورك بالاضطراب خلال الأسبوعين الماضيين؟
but when a clinician reviewed the above one, proposed:
كم مرة احسيت بالقلق خلال الأسبوعين الماضيين؟
Regardless the Arabic equivalent of "how often" where the client preferred my version for it, the clinician used the word "أحسيت " for "felt" rather than "شعرت"
وهذا سبب في انتشار وباء المذيعات اللاتي يرددن كالببغاوات
موعدنا الأن مع الحلقة العشرون
و نأسف لإذاعة الفيلم العربي نظراً لطول النشرة الإخبارية
مجرد رأي
إلى أي مدى تكرر إحساسك بالاضطراب.... وهل السبب في ذلك أنك حسيس ولست حساس" ؟
حقيقة لا أرى داعياً لوجود "اضطراب" نهائيا، ولا "إلى أي مدى" ، ليس هذا مكانهما
لأن هذا الأسلوب به من الأخطاء الدلالية ما به
أستاذي الفاضل الحاج إيهاب
ليس كل ما يقوله المراجع قرآن أنزِل. اللغة العربية ليست صعبة ولن تصل الحضيض إلا بركوب موجة أحسيت تذرعاً بالحجة الفالصو أن مستوى العوام يتطلب تبسيط اللغة
لو محتاج تبسيط
قل "كم مرة شعرت بالقلق" ولا تقل
continue,
wanted to write what he use during his work but it doesn't mean he is right, all the answers here are right, choose any of them, they are all right.
dear Ehab, all the brothers and sisters here are right except for the clinician, being a doctor it doesn't mean he is right, I am a doctor too lol, but I swear I am getting more experience from you all here, the clinician just wanted to say..........
سلامي وتحياتي إلى الحاجة سام لجميع الحجاج اللي معانا في السؤال
I reached to:
إلى أي مدى تكرر إحساسك بالاضطراب خلال الأسبوعين الماضيين؟
هل ترون أن هذا الحل يرضي جميع الأطراف ، مع إنني مازلت أميل إلى شعورك لكن لا غنى عن الحاجة سام والحجاج الأفاضل إللي معانا
بالمناسبة كلمة حجاج على سبيل المزاح-الله يسامحك يا سام انتي اللي بدأت
Sam is right. We should not lower our Arabic standards to the أحسيت level. You have to tell that clinician to keep his hands off the Arabic language, otherwise we would start treating patients.
Salam the two terms are nearly equivalent, if you consider the common usage, they are interchangeable, the word شعرت is commonly used by all Arabs, if i am not mistaken.
I agree with Sam here, and I want to ask you a question sam that you might be able to solve the problem,
do you think (احسست) is for something like (touch)? like touchable things or when someone taste things? if so, then I would go for (شعرت) cause ....
يا أخ إيهاب .. إذا المستعربة "الخواجية" مثلي تستطيع أن تكتب بالعربية فإن لزوم النزول بها إلى مستوى العامة يعني إفلاسها ،، وهاك مني فلسان يا حاج طنطاوي عسي ينفعونك في الذود عن المصححين :-)
continue...
that is easy to be taken by the different huma culture, and to be understood more easily by them, so it is better to make it a standard arabic but close to the dialect, so I would go for (احسست) which is close for (حسيت) , though (zkt) is ...
Yes Sam, it is for Egyptian public. But I am afraid to go down with the Arabic language to reach with it to the colloquial version. Actually I am so confused to select the best way for that, I am trying to add a moderate version to be relevant for any patient either Average or High readers. You 2 Cents Sam??
على رأي عبده :-) "أحسيت" دي على وزن إيه بالضبط وبأي لهجة ؟؟ "أحسيت" زي "أستحميت" ولا إيه؟ هي "حسيت" بالعامية و"أحسست" بالفصحى وكلاهما أضعف من "تكرر شعورك" بكذا أو ذاك
the standad arabic is (شعرت و احسست) both of them are fine, it is just that sometimes when you want to direct the question to patient who might me an engineer or teacher or he also might be a (farmer), so it is better to use a word that is easy to be ....
Is the questionnaire aiming at the Egyptian public? If yes, I would go for أحسست because it is so close to the colloquial حسيت.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
انتابك القلق أو أصابك القلق
Explanation: انتابك القلق أو أصابك القلق
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-07-24 12:33:55 GMT) --------------------------------------------------
- كم عدد المرات التي انتابك خلالها الشعور بالقلق أو أصابك القلق في الأسبوعين الماضيين؟
Hani Hassaan Egypt Local time: 21:49 Works in field Native speaker of: English, Arabic PRO pts in category: 20 1 corroborated select project in this pair and field
Notes to answerer
Asker: Many Thanks Hani for your help
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
حسيت / احسست
Explanation: زي الأطباء ما بيقولوا في العامية
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-07-24 12:34:22 GMT) --------------------------------------------------
أحسست
Sayed Moustafa talawy Local time: 21:49 Specializes in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 20